Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

A forum for general discussion of the game: Open to all punters


User avatar
Rohalmen509
Posts: 205
Joined: Thu Mar 03, 2011 9:27 pm

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Rohalmen509 »

bradpara wrote:
PasterOfMuppets wrote:Wondering what this would be like in vietnamese...
Korean or Tagalog would be intresting too
isn't "katawa" in tagalog similiar to the word for "fun"? (don't know the actual word) :cry: ..."fun" girls... yeah that sounds great. :lol:
I found out about KS from japanator, during Ero-week.

RinxKenji forever~ Rin shall succumb to Kenji's impressive intelligence, and Rin shall make him walk the straight path to victory.
my evidence to this. http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=52&t=3044 :)

Rin > Hanako > Shizune > Lilly > Kenji > Emi
Guest

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Guest »

Napalm wrote:
Silentcook wrote:The Spanish translation team has surged with members, bickered about the flavor of Spanish to use, and dropped out of sight - not necessarily in this order. The only "officially" surviving member is Pato2747. People interested in helping him should contact him.
The reason I joined this forums was actually to send him a private message telling him I was willing to help, after reading the spanish translation thread. Never got a reply, and his profile says he hasn't visited these forums since september.
That's why I've joined now, but after reading your post I think it's better to say it publicly: I would like to help translating the game into spanish.

I'm definitely better reading english than writing, but my spanish as native speaker (from Spain) is nearly perfect.

@Spanish: Respecto a la eterna discusión ustedes/vosotros, supongo que deberíamos hacer dos (¿tres?) versiones de la traducción al español tomando una como base y luego adaptarla, dado que las diferencias son claras y nunca nos pondríamos de acuerdo. La tercera versión debería ser argentina/uruguaya, su forma de hablar no se relaciona con los españoles ni con el resto de latinoamérica, ejemplo:
España: tienes muchas agallas - tenéis muchas agallas.
México: tienes muchas agallas - tienen muchas agallas.
Argentina: tenés muchas agallas - tienen muchas agallas.
alazar
Posts: 3
Joined: Mon May 02, 2011 11:00 am

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by alazar »

^This reply is mine, I didn't know I logged out.
User avatar
Napalm
Posts: 100
Joined: Fri Dec 03, 2010 10:34 am

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Napalm »

alazar wrote:That's why I've joined now, but after reading your post I think it's better to say it publicly: I would like to help translating the game into spanish.

I'm definitely better reading english than writing, but my spanish as native speaker (from Spain) is nearly perfect.

@Spanish: Respecto a la eterna discusión ustedes/vosotros, supongo que deberíamos hacer dos (¿tres?) versiones de la traducción al español tomando una como base y luego adaptarla, dado que las diferencias son claras y nunca nos pondríamos de acuerdo. La tercera versión debería ser argentina/uruguaya, su forma de hablar no se relaciona con los españoles ni con el resto de latinoamérica, ejemplo:
España: tienes muchas agallas - tenéis muchas agallas.
México: tienes muchas agallas - tienen muchas agallas.
Argentina: tenés muchas agallas - tienen muchas agallas.
No creo que realmente haga falta una versión para Argentina. Como argentino puedo decir que estás en lo correcto en que en Uruguay y Argentina se habla un español muy diferente del español que se habla en el resto de américa latina. Aún así, en gran parte de las series de televisión que se ven acá se usa el "español neutro", que vendría a ser el español de México pero sin palabras especificas para algún dialecto. Me imagino que este "español neutro" no se podría aplicar en la versión española, pero alcanza como para que un argentino lo entienda perfectamente.
Nyo ho ho~
alazar
Posts: 3
Joined: Mon May 02, 2011 11:00 am

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by alazar »

Realmente no entiendo a qué viene llamar "español neutro" a un español sin modismos (que después de todo, es eso simplemente), para más inri que el realmente neutro debería ser el de España, que por algo se llama español/castellano. Pero mejor no entrar más en esta discusión.

El mencionado español latinoamericano es perfectamente válido en España, sin embargo hay diferencias de uso en el la forma personal. En España, cuando nos referimos a un grupo de gente con el que estamos familiarizado usamos la segunda personal del plural, vosotros. Cuando mostramos un mayor grado de educación, usamos la tercera persona del plural, ustedes. Más allá de esto, no veo problema alguno en la traducción, ya que en ambos lados del atlántico, aparte de los modismos y regionalismos de cada región, tenemos palabras en común ya sean expresiones, insultos o frases hechas.

Con esto quiero decir que podríamos aunar el trabajo de traducción principal y, una vez ya terminado, adaptarlo con poco esfuerzo al habla de nuestras regiones, incluído Argentina-Uruguay, que personalmente creo que le daría un toque muy plural y de protección cultural a este pequeño proyecto.

@Others: sorry for this spanish off topic.
bradpara
Posts: 311
Joined: Tue Feb 15, 2011 6:07 am

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by bradpara »

alazar wrote:Realmente no entiendo a qué viene llamar "español neutro" a un español sin modismos (que después de todo, es eso simplemente), para más inri que el realmente neutro debería ser el de España, que por algo se llama español/castellano. Pero mejor no entrar más en esta discusión.

El mencionado español latinoamericano es perfectamente válido en España, sin embargo hay diferencias de uso en el la forma personal. En España, cuando nos referimos a un grupo de gente con el que estamos familiarizado usamos la segunda personal del plural, vosotros. Cuando mostramos un mayor grado de educación, usamos la tercera persona del plural, ustedes. Más allá de esto, no veo problema alguno en la traducción, ya que en ambos lados del atlántico, aparte de los modismos y regionalismos de cada región, tenemos palabras en común ya sean expresiones, insultos o frases hechas.

Con esto quiero decir que podríamos aunar el trabajo de traducción principal y, una vez ya terminado, adaptarlo con poco esfuerzo al habla de nuestras regiones, incluído Argentina-Uruguay, que personalmente creo que le daría un toque muy plural y de protección cultural a este pequeño proyecto.

@Others: sorry for this spanish off topic.
It's okay, just as long as it leads to us eventually learning what "My, My" translates into in Spanish :wink:
Shizune=Hanako>Lilly>Emi=Rin
Family Game Night A Shizune After Story Fic
Image
Image
Juno
Posts: 571
Joined: Sun Jun 21, 2009 11:04 am
Location: Southern Europe

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Juno »

bradpara wrote:It's okay, just as long as it leads to us eventually learning what "My, My" translates into in Spanish :wink:
I'd translate it as either "cielos" or "cielo santo", because of politeness and similarity in intention.
Goldilurks
Posts: 279
Joined: Tue Aug 04, 2009 11:45 pm

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Goldilurks »

"Ay, cielos" is too perfect for Lilly.

Si me piden:
  • Los que hablan como Mexicanos: Hisao, Rin, Emi, Iwanako, Yuuko, los padres de Hisao
  • Los que hablan como Latinos del mar Caribe: Misha, Nomiya, Kenji
  • Los que hablan el Catalan de España: Lilly, Hanako, el Medico
  • Los que hablan como Argentinos: Shizune (y en esta manera veremos cuando Misha dice sus palabras o los de Shizune), Mutou
¿Que creen ustedes? (Soy Dominicano, yo.)
This one needs to lurk moar. This one lurks too much! Ahh, this one lurks juuuuust enuf.
Katawa Haha: Disability Mothers
From Shizune's Perspective: a fanfic
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Mirage_GSM »

Catalan? You'd have some characters talk Catalan? That's almost a totally different language.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
User avatar
Napalm
Posts: 100
Joined: Fri Dec 03, 2010 10:34 am

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Napalm »

Goldilurks wrote:"Ay, cielos" is too perfect for Lilly.

Si me piden:
  • Los que hablan como Mexicanos: Hisao, Rin, Emi, Iwanako, Yuuko, los padres de Hisao
  • Los que hablan como Latinos del mar Caribe: Misha, Nomiya, Kenji
  • Los que hablan el Catalan de España: Lilly, Hanako, el Medico
  • Los que hablan como Argentinos: Shizune (y en esta manera veremos cuando Misha dice sus palabras o los de Shizune), Mutou
¿Que creen ustedes? (Soy Dominicano, yo.)
For one second there I started trying to imagine how Shizune would sound talking argentine dialect... Damn you!
Nyo ho ho~
Goldilurks
Posts: 279
Joined: Tue Aug 04, 2009 11:45 pm

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Goldilurks »

Mirage_GSM wrote:Catalan? You'd have some characters talk Catalan? That's almost a totally different language.
Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.
This one needs to lurk moar. This one lurks too much! Ahh, this one lurks juuuuust enuf.
Katawa Haha: Disability Mothers
From Shizune's Perspective: a fanfic
Juno
Posts: 571
Joined: Sun Jun 21, 2009 11:04 am
Location: Southern Europe

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Juno »

Goldilurks wrote:*idea about making everyone speak with an accent*
That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.
Goldilurks wrote:Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.
No, no, no. Catalan is a proper language spoken in the region of Catalonia, with dialects of it spoken in the Balearic Islands and Valencian Community regions, and a town in Sardinia. It evolved from Latin parallel to any other language like Spanish or French, so while it shares roots with all of them (and can be understood with a little practice) it has many differences.
User avatar
Totz the Plaid
Posts: 156
Joined: Mon Mar 28, 2011 1:39 am
Location: Eastpointe, Michigan, United States
Contact:

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Totz the Plaid »

bradpara wrote:
PasterOfMuppets wrote:Wondering what this would be like in vietnamese...
Korean or Tagalog would be intresting too
I still wish it could happen in Welsh or Gaelic. I know next to nothing of those languages, but I really like them, and I'd love to learn so having KS in them would be awesome as I could use that as a tool (along with a translation dictionary) to help me get a feel for them.
"There are worlds out there where the sky is burning, and the sea's asleep, and the rivers dream; people made of smoke and cities made of song. Somewhere there's danger, somewhere there's injustice, somewhere else the tea's getting cold. Come on, Ace. We've got work to do." - The Doctor, Doctor Who
Goldilurks
Posts: 279
Joined: Tue Aug 04, 2009 11:45 pm

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Goldilurks »

Juno wrote:
Goldilurks wrote:*idea about making everyone speak with an accent*
That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.
True enough. However, simply differentiating the use of ustedes/vosotros by character would likely be sufficient, and not too big a deal. Hearing a Spanish speaker say "vosotros" does not, to me, come across as weird as an English speaker saying "thou".
Juno wrote:
Goldilurks wrote:Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.
No, no, no. Catalan is a proper language spoken in the region of Catalonia, with dialects of it spoken in the Balearic Islands and Valencian Community regions, and a town in Sardinia. It evolved from Latin parallel to any other language like Spanish or French, so while it shares roots with all of them (and can be understood with a little practice) it has many differences.
Don't need to tell me, I call the language I learned from my mother Español. I am aware that Catalonian is a different language. And I've known Spaniards and Argentines who refer to the language I share with them as Catalan. No tengo ni puta idea porque lo hacen, pero lo hacen.
This one needs to lurk moar. This one lurks too much! Ahh, this one lurks juuuuust enuf.
Katawa Haha: Disability Mothers
From Shizune's Perspective: a fanfic
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: Katawa Shoujo Act 1 v5 released!

Post by Mirage_GSM »

Well, the people of Catalonia refer to their language as Catalan, and it's not Spanish.
That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.
I just imagined Misha speaking with a Bavarian accent, Rin with a Saxon one, Lilly with "Hampurger Platt", Emi with a Berlin accent and Hanako with Cologne accent...
Now I desperately need the brain bleech, I used up after reading Kosher's last fanfic!
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Post Reply