Simplified Chinese translation quality?

Post Reply
RedDesertPhoenix
Posts: 6
Joined: Mon Sep 19, 2011 1:37 am

Simplified Chinese translation quality?

Post by RedDesertPhoenix » Mon Sep 19, 2011 1:42 am

I noticed that Act 1 is available in simplified Chinese.

As I'm currently studying Chinese, I was thinking about using this version to practice - but am worried about learning incorrect grammar from the Chinese version. Does anyone know how good the translation is?

Thanks in advance.

- The Phoenix

Supaflames

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by Supaflames » Mon Sep 19, 2011 8:23 am

Good.

User avatar
Juno
Posts: 571
Joined: Sun Jun 21, 2009 11:04 am
Location: Southern Europe

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by Juno » Mon Sep 19, 2011 9:37 am

Well, the translation was made (AFAIK) by a team of native chinese speakers. So go figure.

User avatar
Mirage_GSM
Posts: 5824
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by Mirage_GSM » Mon Sep 19, 2011 4:07 pm

Well, the translation was made (AFAIK) by a team of native chinese speakers.
That doesn't mean the translation is good.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.

User avatar
Juno
Posts: 571
Joined: Sun Jun 21, 2009 11:04 am
Location: Southern Europe

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by Juno » Mon Sep 19, 2011 4:41 pm

No, it doesn't, but it means that at the very least the chinese should be.

RedDesertPhoenix
Posts: 6
Joined: Mon Sep 19, 2011 1:37 am

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by RedDesertPhoenix » Mon Sep 19, 2011 5:29 pm

Thanks Juno :) It sounds like it should be worth studying then.

User avatar
Mirage_GSM
Posts: 5824
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by Mirage_GSM » Mon Sep 19, 2011 6:29 pm

Juno wrote:No, it doesn't, but it means that at the very least the chinese should be.
Touché
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.

not

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by not » Fri Oct 28, 2011 11:44 pm

They added a bit more language-wise than was strictly necessary, although it does serve to make it read better. The puns in the scene names were ingeniously translated or morphed into fitting phrases. The characterizations were different, but that's due to cultural differences; e.g., the things Rin say in Chinese would give her an overall different tone than she would have in English. The translators also interpret certain phrases slightly differently than native English speakers (as do I), and thus translated a slightly different meaning into them. Overall they did a fairly stellar job in making sure the narrative was accurately rewritten into a foreign language with completely different literary expressions and ideals.

RedDesertPhoenix
Posts: 6
Joined: Mon Sep 19, 2011 1:37 am

Re: Simplified Chinese translation quality?

Post by RedDesertPhoenix » Sat Oct 29, 2011 9:23 am

Thanks for the more complete description, Not. I've installed the Chinese version... and realized I'm at least a few years away from the point where I can read it.

*sigh*

One day...

Post Reply