I'll save you a wall of text from forseti and reply myself.
I can stand that they use ustedes instead of vosotros, I don't mind if they use pendejo instead of estúpido, it's perfectly fine if they use en la mañana instead of por la mañana.
(...) no one would EVER talk like that, not here, not in America
Since you likely didn't check our blog, I'll give you a quick breakdown of our philosophy: The idea was to make a Latin American Spanish translation. That meant making it sound as comfortable for as many Spanish speaking people in our continent as possible (or at least as much as the original prose, and our skill, allowed). We strayed from what we call "regionalismos" as much as we could, such as "vosotros", "pendejo", "popote", "vale", among many others. That meant discussions, revisions and corrections at various points in the process, either because there were issues with following conventions, what idioms were more appropriate (and understood in more regions), grammar mistakes, etc. Even false friends.
Here's a post in our blog that talks about it a little more: http://ksesplatino.blogspot.mx/2014/06/ ... ccion.html
And a few random links we used back then (no we didn't just use wordreference or linguee, sorry to disappoint you)
http://correctorasdepapel.blogspot.mx/2 ... linea.html
http://pilarroman.com/2010/04/06/el-deq ... l-queismo/
http://blog.lengua-e.com/2009/adonde-a- ... e-a-donde/
It's filled with false friends and orthopedic grammar
We welcome criticism, good and bad, as long as we can extract something useful from it. Even though chances of us tackling a similar thing in the future, at least as a group, is slim, we do want to know what was it that we did wrong and then try to learn from it.
http://voces.huffingtonpost.com/2014/05 ... 73870.html
http://womenshealth.gov/espanol/envejec ... ndiciones/
No, condition (heart condition) is NOT condición, it's enfermedad or problema.
Huh... it seems "condición" is okay after all... welp.
I assume there's not going to be a new one
On one side, we're really tired of Katawa Shoujo. On the other, we did invest a lot of time and work into this translation and as much shit as we give to this game, we aren't comfortable knowing that it has mistakes still in it, and those could be fixed with some help. Then again, as I've said before, even if we decided to really get back into it, this is a matter that would have to be discussed with the developers, since they have the final say about what gets released and when.
The Spanish translation of the main page is also terrible
I'll give you that. Juno helped me with that waaaaaay before the actual group was formed. There were no conventions and a lot of stuff was made on the fly, some of which then was totally different in the final translation.
I'm not a pro, but even I could have done better.
Neither are we. Also, there's the saying "where there's a will..." Well... jus'sayin', brah~!
If you're not going to do things well, or try to do it well, at least don't show it publicly, seriously.
Especially considering the nice work Katawa Shoujo is.
...Right... I'm sorry for breaking your waifu.