German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzung

For all feedback on our releases in all languages.
Still Schweiger
Posts: 2
Joined: Sat Dec 27, 2014 3:29 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Still Schweiger »

Hallo erstmal Ihr fleißigen Übersetzer,

und schonmal ein fettes Dankeschön für die bisherige Arbeit.

Würd gern auch mal schaun ob ich das Zeug dazu habe, euch etwas unter die Arme zu greifen.
Also würde mich freuen mal den Test zu durchlaufen. Wäre mir eine ehre hier mein Teil beitragen zu können.

Hoffe bald von euch zu hören.

Still
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

Hallo,

danke für das Angebot, aber zur Zeit kommen wir ganz gut voran und alle Arbeitspakete sind vergeben.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Still Schweiger
Posts: 2
Joined: Sat Dec 27, 2014 3:29 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Still Schweiger »

Okay Danke für die Rückmeldung. Klingt ja auch schonmal sehr gut dieser Status.
Dann mal weiterhin frohes schaffen. Freu mich schon auf die Deutsche Version. :D

Und meldet euch wenn doch noch Unterstüzung von nöten ist. :wink:
Shigetaka
Posts: 1
Joined: Fri Feb 27, 2015 11:26 am

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Shigetaka »

Hallöchen,

Ich hab gerade die deutsche Demo durch und warte jetzt ungeduldig auf die Vollversion :D
Würd' daher nur gerne mal fragen, wie es denn im Moment so voran geht, da das letze Statusupdate schon ne Weile (3 Monate oder so) her ist :)

Gruß Shigetaka
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

Wie gesagt, zur Zeit geht es ganz gut voran. Zwei Routen sind fertig, die anderen gut zur Hälfte.

Eine Terminprognose gebe ich dennoch nicht ab - außer "When it's done"
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Melodize
Posts: 2
Joined: Thu Jul 09, 2015 4:25 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Melodize »

Hello :)
Ich wollte nur nochmal nachfragen wie es denn moment so steht & wie weit ihr mit der Übersetzung seid.

Danke
LG
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

Die Übersetzung selbst ist fast fertig.
Danach kommt noch ein wenig Playtesting.
Ein Zieldatum gebe ich aber trotzdem noch nicht, weil immer was dazwischen kommen kann...
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Melodize
Posts: 2
Joined: Thu Jul 09, 2015 4:25 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Melodize »

Alles klar.
Danke für die Antwort :)
Damnatus
Posts: 1
Joined: Mon Aug 17, 2015 10:57 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Damnatus »

Es freut mich zu lesen, dass die deutsche Übersetzung fertig ist und zum Download bereit steht.
Auch nochmal ein explizites Danke an die Übersetzer*innen!
Cerilis
Posts: 1
Joined: Mon Aug 24, 2015 8:12 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Cerilis »

Gutes Timing dass die Übersetzung fertig ist, als mich sowieso gerade wieder damit beschäftigen wollte. :D

Wie dem auch sei, was mir gerade aufgefallen ist: Gegen Ende der Szene "Bizarr und Surreal" in Akt 1 kommt ein Wort doppelt hintereinander vor.

"Wie soll ich das, was gerade passiert ist, verarbeiten? Ich versuche es gar nicht erst und gehe einfach in mein Zimmer. Ich streife meine Schuhe ab und kippe kippe mit dem Gesicht voran ins Bett."

Gute Arbeit sonst soweit! ;)
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

Interessant, dass auch in Akt 1 immer noch solche Fehlerchen gefunden werden - der ist immerhin schon seit über drei Jahren auf deutsch raus :-)

Jedenfalls Danke für den Hinweis. Es wurden schon eine Reihe von Tippfehlern gefunden, und wahrscheinlich werde ich am Wochenende Version 1.1 rausbringen.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Flower_Child
Posts: 2
Joined: Mon Feb 01, 2016 4:11 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Flower_Child »

Ok - extra für diesen Post angemeldet!
Wollte erstmal an das deutsche Übersetzungsteam extra meinen Dank mitteilen.
Bin fast am Ende meines ersten Playthroughs in Deutsch (1.1) und bin beeindruckt von der Qualität, mit der gearbeitet wurde.
Wenn man noch bedenkt das viele nebenbei Arbeit/Leben haben kann sich das Ergebnis durchaus sehen lassen.

/ende des geschleimes

Beim Spielen (habe bis jetzt alle bis auf Rin durch) sind mir noch paar kleine Fehlerchen aufgefallen, die ich noch gerne anfügen wollte (falls 1.2 jemals geplant werden würde)
Leider bin ich beim spielen erst bei meiner zweiten Route auf die Idee gekommen, Fehler schnell am iPad zu screenshooten, so dass ich mich nicht mehr wirklich erinnern konnte, welche Passagen es bei Shizune war.

Auf jedenfall:

Shizune:
Mir sind nur 2 Fehler in der Mitte aufgefallen die ich leider nicht mehr rausfinden kann. Werde wenn ich Zeit bekomme mich schnell durchskippen um das nachzutragen.
(soweit ich erinnern kann ist irgendwo ein ", "isst" statt "ist" - oder umgekehrt - sry)

script-a4-hanako_DE:
Line 10888: Doch selbst dann… weiß ich immer noch nicht, wie nahe wir uns eigentlich stehen. Wie mögen Sex gehabt haben, aber davor sind wir meines Erachtens nur Freunde gewesen. Vielleicht sind wir mehr als das, aber wenn es so ist, habe ich es nie bemerkt.

(Statt "Wie" "Wir", nicht sicher, aber - gehört nach dem "mehr als das," nicht eher ein Punkt?)


script-a4-lilly_DE:
Line 6982: Um mich etwas wacherzukriegen, strecke ich mich und schaue kurz auf die dampfenden Teller auf dem Schreibtisch. Reis, Fisch, Miso-Suppe und etwas Gemüse – ein Standardfrühstück für einen etwas ungewöhnlichen Tag.

(abgesehen davon das "kriegen" eher umgangssprachlich/hässlich ist kann man wachkriegen nicht steigern - eher wacher zu kriegen)

script-a3-emi_DE:
Line 15304: Du hast mich nur ein wenig erschrecke, und das auch nur, weil ich geträumt habe, anstatt zu lernen.

_______

Edit: habe immerhin einen Fehler von Shizune wieder funden. :)

script-a2-shizune_DE:
Line 10855: Und es gibt sehr viel Fleisch. Ist sie so etwas die ganze Zeit? Ich frage mich, wie sie trotz dessen so schlank bleiben kann.
(ich glaub es ist Isst" gemeint)

Werde die Woche Rin noch durchzocken und Bescheid geben, ob mir noch etwas aufgefallen ist.
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

Vielen Dank für deine Korrekturen.
Ich habe sie eingearbeitet und werde bei Gelegenheit die Datei im Downloadverzeichnis austauschen - wenn du bei Rin nichts mehr findest :-)

Zu deinen einzelnen Anmerkungen:
H4: Das Komma ist so beabsichtigt. Ich finde, es ist fürchterlicher Stil, einen Satz mit "Aber" zu beginnen, und ich vermeide es wo immer möglich.
L4: Geändert zu "Um etwas wacher zu werden"

Rest wie von dir vorgeschlagen.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Flower_Child
Posts: 2
Joined: Mon Feb 01, 2016 4:11 pm

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Flower_Child »

Wie versprochen Rin Path nun auch durch und mir ist nicht wirklich etwas aufgefallen (bis auf 2 mal wo der Text aus der Textbox rausragt - was mich persönlich nicht so gestört hat - könnts aber noch posten, falls du es dir anschauen willst).
Ansonsten das leidige Thema mit "Club" oder "Klub". Wobei beide Schreibweisen korrekt wären, sollte man einen einheitlichen Stil eventuell finden.
(auch wenn ich eher mit "c" es natürlicher finde, kommt die "k" variante öfters vor - was weniger Arbeit machen würde)
wär also nur in

a2-lilly
Line 761

und a2-rin
4028, 4043, 8786, 11891, 12078, 12096, 12226, 12238, 13432, 16147

eventuell noch bei Hanako A3 bei line 15414 - wobei "jazzclub" ist mehr n Wort aus dem englischen... also eher nicht.

Abschließend - nochmals Danke ans Translatorteam für die ganze Arbeit und sogar für die Betreuung danach!
User avatar
Mirage_GSM
Posts: 6212
Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
Location: Germany

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun

Post by Mirage_GSM »

K sollte es eigentlich sein - deutsche Schreibweise für die deutsche Übersetzung :-)
Dass das Ganze sich in einem Akt häuft, lässt mich vermuten, dass wir das mit Search & Replace durchgegangen sind und dabei die eine Datei vergessen haben. Ich kümmere mich drum das zu korrigieren.
Danke für deine Hilfe!
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Sore wa himitsu desu.
Post Reply