For all feedback on our releases in all languages.
-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Sun May 06, 2012 5:34 pm
Aspirin wrote:Scusate, vorrei far notare un paio di probabili errori nella traduzione in italiano del
sito (katawa-shoujo.com).
Nella versione inglese, alla voce
Characters, il compleanno di
Lilly è il
7 febbraio, mentre in italiano risulta il
27 giugno...
A livello di trama immagino che la data corretta sia il 7 febbraio
(a fine giugno hanno anticipato la festa di compleanno di Hanako, inoltre Lilly afferma che il suo compleanno - come quello di Hisao - è già passato, se non erro dicendo earlier this year.)
Sempre dal sito in italiano il colore dei capelli di
Rin è AB ed i suoi occhi rossi...
Spero di non aver sbagliato sezione...

Gesù. Ecco quel che succede quando le alterazioni del sito principale non vengono rispecchiate (e quando io scrivo ****ate).
Preso nota, vedrò di far rettificare al prossimo update del sito.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

-
It that Betrays
Post
by It that Betrays » Thu Jun 28, 2012 1:14 pm
Salve! C'è qualche novità sulla traduzione del gioco completo?
-
Neoriones
- Posts: 3
- Joined: Fri Jun 29, 2012 10:00 pm
- Location: Torino, Italy
-
Contact:
Post
by Neoriones » Fri Jun 29, 2012 10:10 pm
Pure io sarei interessato a sapere come sta procedendo *-*
⌠Si dice che nel preciso istante della morte tutti perdiamo 21 grammi di peso.⌡
⌠Sono molto stanco ora, capo. Stanco morto.⌡
⌠Mo cuishle significa mio tesoro. Mio sangue.⌡
⌠Don't Waste Your Time⌡
⌠2 penny? E-eccellente!⌡
-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Sat Jun 30, 2012 1:09 pm
Silentcook wrote:non aspettatevi di ricevere risposte riguardo una data di pubblicazione, mai.
Lo stesso vale per domande riguardanti il progresso.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

-
Neoriones
- Posts: 3
- Joined: Fri Jun 29, 2012 10:00 pm
- Location: Torino, Italy
-
Contact:
Post
by Neoriones » Sat Jun 30, 2012 9:06 pm
Silentcook wrote:Silentcook wrote:non aspettatevi di ricevere risposte riguardo una data di pubblicazione, mai.
Lo stesso vale per domande riguardanti il progresso.
A me interessava sapere se ci stai ancora lavorando e btw se hai bisogno di traduttori.
Penso che almeno a questa domanda puoi rispondere, mi sbaglio? :3
⌠Si dice che nel preciso istante della morte tutti perdiamo 21 grammi di peso.⌡
⌠Sono molto stanco ora, capo. Stanco morto.⌡
⌠Mo cuishle significa mio tesoro. Mio sangue.⌡
⌠Don't Waste Your Time⌡
⌠2 penny? E-eccellente!⌡
-
punisher
Post
by punisher » Sun Jul 01, 2012 3:44 pm
Silentcook wrote:Silentcook wrote:non aspettatevi di ricevere risposte riguardo una data di pubblicazione, mai.
Lo stesso vale per domande riguardanti il progresso.
Se noi non possiamo avere neanche uno straccio di informazione su come procede e
se procede, allora per par condicio vai dai tuoi colleghi traduttori francesi e digli di levare la barra di progresso della traduzione.
Quel che è giusto è giusto, o sbaglio?
-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Mon Jul 02, 2012 11:34 am
punisher wrote:Quel che è giusto è giusto, o sbaglio?
Sbagli, e di grosso. Kawa Soft può fare quello che preferisce a questo riguardo, e noi possiamo fare quello che preferiamo.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

-
It that Betrays
Post
by It that Betrays » Mon Jul 02, 2012 6:33 pm
Il fatto è che se ci venisse fornita un informazione del tipo " non aspettatevi nulla prima di 2 anni" o robe cosi almeno potremmo metterci il cuore in pace e aspettare invece di chiedere "continuamente" informazioni riguardo al progresso della traduzione.....
Il fatto che molti di noi sono un pò impazienti è che era stato detto che si trattava di una versione Multilingua e molti al rilascio, questo Gennaio, ci sono rimasti un pò male nel vedere che era invece stato rilasciato in sola lingua inglese, lasciandoci la voglia dopo aver completato il primo Atto niente di più.......
Con questo non voglio farne una colpa per nessuno anzi vi auguro buon proseguimento e dei sinceri complimenti per il lavoro fin'ora svolto!
-
Neoriones
- Posts: 3
- Joined: Fri Jun 29, 2012 10:00 pm
- Location: Torino, Italy
-
Contact:
Post
by Neoriones » Mon Jul 02, 2012 7:12 pm
Silentcook wrote:punisher wrote:Quel che è giusto è giusto, o sbaglio?
Sbagli, e di grosso. Kawa Soft può fare quello che preferisce a questo riguardo, e noi possiamo fare quello che preferiamo.
Scusa, potresti rispondere alla mia domanda?
Hai bisogno di gente nel team?
⌠Si dice che nel preciso istante della morte tutti perdiamo 21 grammi di peso.⌡
⌠Sono molto stanco ora, capo. Stanco morto.⌡
⌠Mo cuishle significa mio tesoro. Mio sangue.⌡
⌠Don't Waste Your Time⌡
⌠2 penny? E-eccellente!⌡
-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Tue Jul 03, 2012 3:15 pm
...Chi avrebbe detto che ci sarebbe stata una versione multilingua a Gennaio?

Se qualcuno ha inteso quello interpretando il futuro in "Il gioco completo verrà tradotto in italiano" mi dispiace, ma "verrà tradotto" è diverso da "verrà pubblicato già tradotto".
Neoriones wrote:Scusa, potresti rispondere alla mia domanda?
Hai bisogno di gente nel team?
Lo ho già fatto.
Vorrei anche ricordare che su questi forum si trova una
translator's guide.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

-
Clokko
- Posts: 16
- Joined: Fri Feb 10, 2012 7:09 pm
Post
by Clokko » Sun Sep 23, 2012 9:03 pm
C'è qualche novità sul fronte traduzione??

-
Woody Alien
- Posts: 185
- Joined: Thu Jan 26, 2012 2:51 pm
- Location: [citation needed]
Post
by Woody Alien » Tue Oct 02, 2012 1:06 pm
Vado leggermente off-topic ma...
Aspirin wrote:Ti ringrazio infinitamente per la cortesia e la celerità con cui hai fugato i miei dubbi, ho preferito chiedere prima di cacciarmi in qualche guaio a livello di copyright o di provocare uno spiacevole incidente diplomatico, seppur in buona fede.
Uno dei miei più grandi timori era infatti di non poter impiegare immagini dei personaggi per la grafica del forum (logo, targhette, bottoni, sfondo, ecc.)
Qualora dovessi inserire in una galleria di fan art alcune creazioni di utenti di questo forum, sarà mia premura chiedere prima il consenso ai diretti interessati.

...questo famoso forum? Dopo tutta questa premura per chiedere l'autorizzazione, non se n'è più fatto niente? Non che non mi piaccia stare qui, ma speravo di poter discutere del gioco anche nella mia lingua madre, e invece niente! Pazienza.
-
gorgo
- Posts: 33
- Joined: Sun Oct 21, 2012 9:21 am
- Location: Italy, Rome
Post
by gorgo » Sun Oct 21, 2012 12:14 pm
Auguro un buon lavoro ai traduttori e spero che presto ci diano l'atteso annuncio! Ho tre amici che non aspettano che giocare!
In effetti un luogo dove discutere in italiano non sarebbe male!
Emi=Hanako=Lilly=Rin=Shizune
-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Mon Nov 05, 2012 4:37 pm
Mi sono state chieste novità riguardo alla traduzione del gioco, e oggi ne ho, anche se non del tipo che sperate di sentire.
Abbiamo perso almeno un traduttore dal gruppo, e probabilmente anche un secondo.
Questo non cambia il fatto che KS verrà tradotto in italiano - tecnicamente, l' unico modo di impedirlo sarebbe mettermi fuori uso - ma indubbiamente non accelera i tempi.
Nel caso che qualche anima abile e volonterosa voglia offrirci aiuto, basta che mi spedisca un PM.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

-
Silentcook
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2559
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Post
by Silentcook » Thu Nov 22, 2012 4:18 pm
I traduttori sono nuovamente a pieno regime. Grazie a tutti quelli che ci hanno offerto aiuto. Procediamo verso la vittoria.

Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
