Just finished KS華子.

A forum for general discussion of the game: Open to all punters
User avatar
HLGU
Posts: 44
Joined: Mon Feb 18, 2013 1:23 am

Re: Just finished KS華子.

Post by HLGU » Mon Mar 18, 2013 11:38 pm

muliebrity wrote: I should clarify that it's not perfectly translatable as "子" ("ko") is a diminutive suffix, which we don't have in English, so the closest one can get is "little".

or 'flower girl'. though i thought Hanako's kanji would be 花子 the whole time.
(花 and 華 essentially mean the same, and sound the same. but 花 is more often used to describe the word 'flower')
btw. ~子 is a term often used in Japanese names, means ~boy(girl) or ~child.

it could also mean 'little' or 'young', like 子猫 (koneko) means 'little kitten'

so, 華子、little flower girl. that suits her perfectly.

User avatar
HLGU
Posts: 44
Joined: Mon Feb 18, 2013 1:23 am

Re: Just finished KS華子.

Post by HLGU » Mon Mar 18, 2013 11:44 pm

little off track, 笑美(Emi) is a compounded word of 笑'smile' and 美'beautiful'.
which, again, suits with the character's personality perfectly.

User avatar
muliebrity
Posts: 163
Joined: Tue Mar 12, 2013 12:37 am

Re: Just finished KS華子.

Post by muliebrity » Mon Mar 18, 2013 11:55 pm

Yes, "ko" is a specifically female diminutive suffix, so you could translate it that way.

Do the KS team use those kanji for Emi's name? It's rather unorthodox, usually I see it written as "beautiful blessing" or something to that effect (the Japanese equivalent of naming someone "Faith" or "Grace" or "Angel").
<Xanatos>: Most certainly, matriarch appreciator.
My hobby: taking Xan quotes out of context.
Unorthodox KS Fanart
I loved every minute of KS, every route.

User avatar
HLGU
Posts: 44
Joined: Mon Feb 18, 2013 1:23 am

Re: Just finished KS華子.

Post by HLGU » Tue Mar 19, 2013 12:02 am

muliebrity wrote:Yes, "ko" is a specifically female diminutive suffix, so you could translate it that way.

Do the KS team use those kanji for Emi's name? It's rather unorthodox, usually I see it written as "beautiful blessing" or something to that effect (the Japanese equivalent of naming someone "Faith" or "Grace" or "Angel").

yes, 笑美's the kanji. though I personally see it as 笑み("emi")+美("mi" or "bi")

User avatar
Auratus
Posts: 240
Joined: Wed Aug 01, 2012 6:09 am
Location: Krung Thep, Thailand

Re: Just finished KS華子.

Post by Auratus » Tue Mar 19, 2013 1:28 pm

I glad the Japanese version of character page is usable once again, I thought I can't reach for it, and It's pain to find Kanji version of girl's name.
It also pretty irony that Rin have a "hand" in her kanji name.
Image
I want to make Thai Translation of KS alone and protesting with this signature.

Unofficially Demanding. Temporary even-more malfunctioned in English Grammar.

Introducing one of the few thread of it's kind that bring the world together. Wait, Whatever then.

User avatar
muliebrity
Posts: 163
Joined: Tue Mar 12, 2013 12:37 am

Re: Just finished KS華子.

Post by muliebrity » Tue Mar 19, 2013 3:02 pm

Auratus wrote:I glad the Japanese version of character page is usable once again...
Oh, that's where people are getting these spellings.

So 笑美 Emi = beautiful smile, 静音 Shizune = Quiet Sound, 琳 RIn = Jewel (they could have used 淋 meaning "lonely"), 久夫 Hisao = Man with a long life (HA HA), 昭夫 Akio = bright man (Mutou just transliterates as "warrior creeper-plant"). Pretty clever, 4LS. The rest are pretty run-of-the-mill, though.

Okay, this has gone too far off topic, sorry. Viva 華子 and all that.
<Xanatos>: Most certainly, matriarch appreciator.
My hobby: taking Xan quotes out of context.
Unorthodox KS Fanart
I loved every minute of KS, every route.

Post Reply