Page 1 of 2

Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Fri Aug 03, 2012 11:05 pm
by abscess
Making a long story short, we're a group of guys working on a latinamerican spanish translation of Katawa Shoujo. We have most of Act 1 translated and the first two days running perfectly, it lacks polishing. Right now we're looking for people interested in joining the team as translators willing to present an exam to prove their capability. We have a new blog and new forums, we hope that getting rid of the xp-dev ugliness will encourage people to be more active in the translation community for this game. Those interested in checking them out here's a link to the blog and the forum. Of course, it's all in spanish.
Foto1.png
Foto1.png (959.09 KiB) Viewed 3935 times
Foto2.png
Foto2.png (709.87 KiB) Viewed 3935 times
Foto3.png
Foto3.png (864.38 KiB) Viewed 3935 times
I'd add another pic, but the max is 3. You're only missing Kenji, anyway.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sat Aug 04, 2012 3:01 am
by Silentcook
¡Metengoqueirahaceralgo!
Man abs, I snickered. :mrgreen:

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sat Aug 04, 2012 3:12 am
by Pseudogenesis
Silentcook wrote:
¡Metengoqueirahaceralgo!
Man abs, I snickered. :mrgreen:

I've got to start saying this in Spanish class next year.

PS: Limones.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sat Aug 04, 2012 1:35 pm
by Loonie
I wish you all lots of resilience during the process.

And remember, when the words start to blur into one another and you start to unknowingly replace valid vowels with silly ones...it's time for a short break from kicking your own ass over it.

It's just so that you can kick yourselves around moreso effectively when that break ends and you get back to work. :)

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sat Aug 04, 2012 9:12 pm
by WorldlyWiseman
I chose a good time to start learning spanish.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Aug 05, 2012 2:06 pm
by ShinigamiKenji
Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Aug 05, 2012 4:51 pm
by Pseudogenesis
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Aug 05, 2012 5:06 pm
by DarkZkull
Pseudogenesis wrote:
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Aug 05, 2012 5:29 pm
by Pseudogenesis
DarkZkull wrote:
Pseudogenesis wrote:
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.

Yeah, that's what they said when I looked it up. I'm not even close to being fluent, so "Ya veo" just sounds like "I already see" to me.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Aug 05, 2012 9:53 pm
by dmhly
Could simón work? :lol:

On second thought, nah. Thats more of a "yeah" or "for sure". Now I'm stumped on this question.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Wed Aug 08, 2012 6:55 am
by -abscess
curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Wed Aug 08, 2012 7:07 pm
by Pseudogenesis
-abscess wrote:curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.

WAJAJAJAJAJA~!

Problem solved.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Fri Aug 10, 2012 11:47 pm
by abscess
More news: We're now officially accepting applicants for those wishing to help with translation in the project, more info on the link. Thank you.
Pseudogenesis wrote:WAJAJAJAJAJA~!
Problem solved.
Actually a long time ago we decided to go for "Guajajaja". The "w" isn't that used in spanish :)

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Sun Nov 18, 2012 8:39 pm
by Coover55
I'd like to join into this project!
I've lived in Mexico for 3 years now, so I'm mostly fluent.

Let's do this!
-Coover55

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Posted: Mon Nov 19, 2012 5:09 pm
by Coover55
PS: Limones.
Limas*
Believe it or not, limas is lemons and limones is limes.

..Yeah.
Confusing, but true.