Search found 8 matches

by Zorda
Sun Jul 29, 2012 11:52 am
Forum: Feedback
Topic: Typos found
Replies: 27
Views: 12205

Re: Typos found

Rin, Act 2, line 5641: "Umm… ah, welcome to the Shanghai. " (trailing space).
by Zorda
Wed Jul 11, 2012 7:02 pm
Forum: Feedback
Topic: Typos found
Replies: 27
Views: 12205

Re: Typos found

Rin, Act 2, line 4883: "You won't get a chance like this again" (lacks period at the end of the sentence).
by Zorda
Sun Sep 25, 2011 9:06 am
Forum: Feedback
Topic: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Replies: 395
Views: 109903

Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At

:o Sì avevo letto le FAQ, ma avevo frainteso il "different language" nel senso di "una lingua che non sia stata già fatta" :| una squadra non ce l'ho, ma la voglia di fare sì, per cui magari prima cerco di fare una traduzione completa per conto mio con i mezzi che ho a disposizione (ossia i playthro...
by Zorda
Sun Sep 25, 2011 4:28 am
Forum: Act 1 Preview
Topic: Known technical issues & workarounds
Replies: 40
Views: 19637

Re: Known technical issues & workarounds

I'm not sure this is the proper place for a bug report, but anyway: it seems impossible to get full screen working on OS X Lion (10.7.1), though I haven't been able to test it on other system configurations or with previous versions of Act 1 so I can't confirm if this is relevant only for Lion users...
by Zorda
Sun Sep 25, 2011 3:47 am
Forum: Feedback
Topic: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Replies: 395
Views: 109903

Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At

:oops: Sì, infatti mi sono fermato perché mi sono reso conto anch'io che non è il modo migliore di procedere, e il risultato sarebbe appunto di ritradurre da capo, il che non era neppure il mio scopo, volevo solo provare a "levigare" la traduzione preesistente. Resta il fatto che ritengo che la trad...
by Zorda
Fri Sep 23, 2011 3:46 pm
Forum: Feedback
Topic: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Replies: 395
Views: 109903

Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At

Eccomi di nuovo. Sto provando una nuova procedura: leggere il testo in inglese e tradurlo di prima mano. Dopodiché, confrontarlo con la traduzione preesistente e integrare le scelte che reputo migliori. Ci vuole forse più tempo, ma è più preciso. Il cancello sembrava decisamente troppo pomposo per q...
by Zorda
Wed Sep 21, 2011 2:56 pm
Forum: Feedback
Topic: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Replies: 395
Views: 109903

Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At

Altro suggerimento generale: tenere presente la differenza fra l'uso inglese di this/that e l'italiano questo / quello . Per fare un esempio banale, un americano direbbe “ There was this guy ” laddove noi diremmo “ C'era un tizio ”. Per quanto riguarda questo capitolo, ho l'impressione che ci sia qu...
by Zorda
Wed Sep 21, 2011 12:05 pm
Forum: Feedback
Topic: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Replies: 395
Views: 109903

Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At

Qualche suggerimento generale, a cui seguiranno esempi specifici: di solito suona più italiano utilizzare una perifrasi che cercare di trasporre così come sono le più sintetiche costruzioni attributive inglesi, così come posporle piuttosto che anteporle. Prima scena “ come un carillon di legno ”: le...