by Clainoute » Mon May 25, 2009 12:55 pm
Hello. First post, and I'd like to help with this translation... Let's begin...
For "Peux-tu tenir debout sur tes propres jambes?", I'd put "Peux-tu tenir debout tout seul ?" <= It's gender specific, so if I misunderstood, it's more like "Peux-tu tenir debout toute seule ?". Something neutral would be "Peux-tu tenir debout par toi-même ?" but I'm not that convinced.
Instead of "cherchant à s'adapter au nouvel environnement qui l'entoure," I'd put "cherchant à s'adapter à son nouvel environnement". The former seems more redundant.
For "Après avoir été lancé dans un nouveau début", excuse me but that sound weird... Something like "Ayant du prendre un nouveau départ" or "Forcé de reprendre à partir de zéro" might look more "French", but I admit I'm taking some liberties with the adaptation of the text (but ways of writing/speaking can be quite different within two languages).
At the end of this paragraph, instead of "le futur", I'd put "l'avenir" of maybe "son avenir".
For the girls' description, put "Taille" instead of "Hauteur"
For "à la surface du globe.", I'd put "à la surface du globe, sans compter le lycée" to be more fidel to the original text
For "incluant peindre", I'd put "incluant la peinture"
For "Elle a été déléguée de classe, bien qu'étant sourde-muette, aussi longtemps que sa classe en a eu" I'd invert those... "Bien qu'étant sourde-muette, elle a été déléguée de classe tant que sa classe en a eu,"
"surprenamment" isn't french. "incroyablement" is better.
That's it. I'm sorry if I seem harsh, my hability to speak english isn't as wide... You did a good job to translate that, HxL.