Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1

Post a reply


Please type both words, delimiting them with space. Take care of case sensitivity!
Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:
BBCode is ON
[img] is ON
[flash] is OFF
[url] is ON
Smilies are ON
Topic review
   

Expand view Topic review: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by MegaLeon on Wed Dec 16, 2009 10:51 am

Ciao a tutti, volevo davvero complimentarmi con lo staff di questo giocone che ho divorato tutto d'un fiato (non finisce qui, 32% rimanente, sto arrivando!) e complimenti anche dalla mia ragazza che se l'è potuto gustare grazie alla traduzione italiana, dato che di inglese non capisce un'acca. :D

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by Silentcook on Sun Dec 13, 2009 7:28 pm

La nuova versione di Act 1 è disponibile al pubblico. Questo post serve a marcare il punto dove i resoconti di bug ed errori cominciano ad essere pertinenti alla nuova versione.

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by sofa on Thu Sep 17, 2009 4:04 am

è la prima visual novel che gioco, trovata per caso su fakku, neanche sapevo fosse in italiano. Inutile dire che mi è piaciuta tantissimo, complimenti a tutto lo staff :D

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Wed Sep 16, 2009 4:10 pm

ultimo gamethrough, mi mancava la risposta "negativa" all'ultima domanda per il path di rin:

"ora devo veramente andare. tezuka, mi fa... progetto sta andando così bene." -> sostituire "sta" con "stia"

con questo credo di aver girato tutto lo script, correggetemi se sbaglio!

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Mon Sep 07, 2009 5:21 pm

gamethrough tappabuchi puntato su hanako

* "credevo che tutti gli studenti vivessere nei dormitori?" -> sostituire "vivessere" con "vivessero" (battitura); toglierei il punto di domanda
* "bene, un giorno o l'altro dovrai presentarmi" -> sostituirei "presentarmi" con "me la dovrai presentare"
* "così. c'è qualcuno in questa scuola... forse solo è la parola sbagliata,..." -> metterei "solo" tra virgolette
* "forse sola è la parola sbagliata anche per hanako, lei..." -> metterei "sola" tra virgolette
* "se c'è una cosa che so di hanako, è che sarà il più lontano possibile da questo" -> metterei "tutto" prima di "questo"
* "fortunatamente, questa folla sembra leggermente meno festiva della media;..." -> sostituirei "festiva" con "festosa"
* "hanako porta la sua borsa in entrambe le mani..." -> sostituirei con "hanako stringe la borsa tra le mani"
* "la prima volta, non ci ho fatto caso, ma presto..." -> toglierei la prima virgola
* "un roseo colorito cresce nelle... ripunta verso il terreno" -> sostituirei "ripunta verso il terreno" con "torna a concentrarsi sul pavimento"
* "annuisce di nuovo, questa vuolta con un po' più..." -> sostituire "vuolta" con "volta" (battitura)
* "sarebbe otttimo, grazie" -> sostituire "otttimo" con "ottimo" (battitura)
* "mi viene in mente che questa... senza che lei tenti di essere" -> sostituire "tenti di essere" con "tenti di scappar via" (traduzione incompleta)
* "glie lo ho visto fare diverse volte prima d'ora..." -> togliere lo spazio tra "glie" e "lo" (battitura); sostituire "diverse" con "molte" per evitare la ripetizione
* "L'odore di tè appena infuso di kischia con la brezza,..." -> sostituire "kischia" con "mischia" (battitura)
* "in alcuni casi, quello sarebbe attraente" -> sostituirei con "immagino che in certi casi possa sembrare attraente"
* "per quanto possa dire, non esistono prepotenze convenzionali in questa scuola" -> sostituirei con "da quel che ho visto, non esiste bullismo o cose del genere in questa scuola"
* "se vieni ignorato dal mondo, un posto... avrebbe un'attrazione particolare" -> sostituirei "vieni" con "venissi"; sostituieri "avrebbe" con "eserciterebbe"
* "quella è un buon punto. è come se questa..." -> sostituire "quella è un buon punto" con "questo è il punto"
* "arrangiamo i pezzi, e in breve tempo..." -> sostituirei "arrangiamo" con "disponiamo"
* "si interrompe improvvisamente, lasciando... prima di venire a yamaku, forse" -> sostituirei "a" con "alla"
* "me lo chiede come se mi stesse chiedendo... competizione la ha afferrata?" -> sostituirei "la ha" con "l'ha"

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Thu Sep 03, 2009 4:51 pm

gamethrough tappabuchi puntato su lilly

* "già. suppongo di essere un perfetto esempio del perchè quelle regole riguardanti il correre nei corridoi esistono" -> sostituirei con "già. suppongo di costituire un'ottima spiegazioni per tutte quelle regole sul non correre per i corridoi"
* "ah, giusto. credo che lilly abbia menzionato qualcosa riguardo ad andare in città oggi prima che Rin ci incontrasse" -> sostituirei con "ah, giusto. mi pare che lilly avesse parlato di voler tornare in città oggi, prima che ci imbattessimo in rin"
* "il sole splendente e le occasionali persone che vagano intorno godendosi..." -> sostituirei "intorno" con "senza meta"
* "cedendo a uno dei miei peggiori vizi, la procrastinazione, decido che la storia è una materia meglio studiata di domenica..." -> sostituieri "a" con "ad"; sostituirei "la storia è una materia meglio studiata di domenica" con "la storia è una materia più abbordabile di domenica"
* "grugnisco mentre mi sollevo dal mio posto, brevemente discutendo con me stesso sul passare..." -> invertirei "brevemente" e "discutendo"; sostituirei "sul" con "se"
* "credo che camminerò per la città" -> sostiruirei con "credo che mi farò un giro in città"
* "mi ricordo che lilly ieri aveva detto qualcora riguardo essere stato buttato nel bel mezzo di un periodo impegnativo" -> sostituire "riguardo essere stato buttato" con "che ero capitato"
* "mentre io sto cercando di orientarmi... stanno facendo normali attività scolastiche..." -> sostituirei "mentre io sto cercando" con "mentre cerco"; sostituirei * "stanno facendo" con "sono immersi nelle loro"
* "c'è anche il fatto che c'è un senso di comunità..." -> sostituirei "c'è anche il fatto che" con "inoltre"
* "per diversi minuti mi siedo a capo chino, forzandomi a respirare profondamente" -> sostituire "forzandomi a" con "sforzandomi di"
* "... immagino che questo indichi... però, in ogni caso" -> toglierei "però"
* "sì, certamente. Glie lo preparo subito e glie lo porterò appena pronto" -> togliere gli spazi tra "glie" e "lo"
* "... considerando che il caffè sembra essere vuoto, questo è un compito facile da concludere" -> sostituirei "concludere" con "portare a termine"
* "mentre cammino verso un tavolo... noto un lampo giallo da intorno a uno dei divisori delle tavole" -> sostituire "da intorno" con "dietro"
* "dato che i due sono praticamente silenziosi mentre la figura in giacca sta bevendo..." -> sostituirei "sono praticamente silenziosi" con "se ne stanno lì in silenzio"
* "immagino che alcune presentazioni siano necessarie" -> invertire "alcune presentazioni" con "siano necessarie"
* "hisao, questa è akira satou... uno studente di yamaku" -> sostituire "di" con "della"
* "mentre lei sta facendo questo, yuuko arriva..." -> sostituirei "sta facendo questo" con "fa tutto questo"
* "yuuko sembra essere molto più abile con questo che a fare la bibliotecaria" -> sostituirei "con questo che a fare la bibliotecaria" con "come cameriera che come bibliotecaria
* "... apparentemente annoiandosi rapidametne dell'attività..." -> sostituirei con "... stancandosi rapidamente di tale attività..."
* "... in retrospetto, è sorprendente quante informazioni..." -> sostituirei "in retrospetto" con "viceversa"
* "era piuttosto distante a sud, così il viaggio fino a yamaku era..." -> sostituirei "a" con "alla"
* "con lei che lavorare sempre più ore e yamaku così distante..." -> metterei un "la" prima di "yamaku"
* "immagino che sia meglio che torni a yamaku. posso rimandare lo studio..." -> sostituirei "a" con "alla"
* "quello... non è stato subdolo." -> toglierei "non" oppure metterei un punto di domanda alla fine...
* "alla fine, però, ho... per essere onesto mi è difficile dire di no,..." -> sostituire "onesto" con "onesti"
* "no, sono figlio unico. per essere onesto, l'idea di essere così..." -> sostituirei "per essere onesto" con "per dirla tutta"
* "a dispetto di sembrare sempre in guardia e in controllo..." -> sostituirei "a dispetto di sembrare" con "sebbene sembri"
*"questo detto, i rari momenti in cui sembra abbassare... di come pensa" -> sostituirei "i rari momenti... di come pensa" con "nei rari momenti in cui sembra abbassare leggermente la guardia si riesce ad intuire qualcosa del suo filo di pensieri"
* "nonostante aver tenuto un buon passo,..." -> sostituirei con "nonostante il buon passo"
* "mentre è bello avere molto tempo a disposizione per vagare in giro in virtù del vivere accanto alla scuola..." -> sostituirei con "sebbene vivere accanto alla scuola conceda molto tempo libero,"
* "fa sì che mi domandi se persone come shizune, misha e lilly sono l'eccezione..." -> aggiungerei "questo" prima di "fa"; sostituirei "sono" con "non siano"
* "mentre torno verso la mia stanza, continuo a paragonare la mia vecchia scuola con yamaku". mentre..." -> sostituirei "con" con "con la"
* "dopo avere comprato un piatto di takoyaki... mentre sperimentalmente mangiucchio il piuttosto insipido pasto" -> invertire "pasto" con "piuttosto insipido"
* "bambini accompagnati da genitori... porta un enorme, colorato snack" -> invertirei "snack" e "colorato" (e toglierei la virgola)
* "... e quelle che vogliono vivere il resto... posti tranquilli in costante diminuzione" -> sostituirei "in costante diminuzione" con "rimasti"
* "immagino che quello... di yamaku sembri conservatrice" -> sostituire "di" con "della"
* "non che mi dia fastidio... presente in yamaku e nelle sue vicinanze" -> sostituire "in" con "alla"
* "vapore sembra starsi sollevando da ogni punto, mentre pentole e padelle cuociono a fuoco lento..." -> sostituirei "vapore sembra starsi sollevando da ogni punto" con "da ogni punto si sollevano refoli di vapore"
* "raccogliendo le monete nel suo... quanto efficientemente le conta con le sue..." -> sostituire "conta" con "conti"
* "mi allontano dal chiusco e... attentamente stringendo la fumante ciotola..." -> invertirei "attentamente" con "stringendo"
* "lilly ridacchia, esponendo il suo perndersi gioco di me per quello che è" -> sostituirei "esponendo il suo... quello che è" con "mostrando il suo reale parere a riguardo" o qualcosa del genere
* "...trova la sua strada... raccoglie il suo bastone nel processo" -> sostituirei con "raccoglie il suo bastone e trova la strada verso il retro del chiosco"
* "facciamo con calma e lentamente camminiamo attraverso... per il secondo piano" -> sostituirei "finalmente raggiungendo le scale per il secondo piano" con "fino a raggiungere le scale per il secondo"
* "non posso fare a meno di notare... anticipa ogni porta e ostacolo, il suo bastone..." -> sostituire "anticipa" con "anticipi"
* "è inevitabile, credo. almeno yamaku stessa sembra..." -> sostituirei "yamaku stessa" con "la yamaku di per sè"
* "quando lo facciamo, non è difficile... considerando che la stanza è completamente vuota di chiunque altro" -> sostituirei "che la stanza... chiunque altro" con "che non c'è nessun altro oltre a lei, nella stanza"
* "dò qualche moneta alla ragazza dietro il bancone, e prendo... al fatto che lei è molto ovviamente sorda" -> sostituirei "al fatto" con "visto"
* "ecco qua. scusate se è istantaneo, ma è tutto quello che gli rimaneva ormai" -> sostituire "gli" con "le" (l'inserviente era femmina!)
* "per quanto possa lamentarmi di tutte le cose... prossimo festival di yamaku è comunque..." -> sostituirei "di" con "della"

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Wed Sep 02, 2009 5:59 pm

gamethrough tappabuchi puntato su rin.

* "After about ten minutes of restlessly shuffling in her seat and trying to read, Hanako closes her book and leaves too" -> frase non tradotta. Sostituirei con "dopo dieci minuti passati ad agitarsi sulla sedia cercando di leggere, Hanako chiude il suo libro ed esce dall'aula"
* "as should I, since the assignment is all but finished and there is nothing else to do in the classroom" -> "dovrei farlo anch'io, dal momento che ho finito il problema e non ho nient'altro da fare qui."
* "not really feeling energetic, I just go straght to my room and read for the rest of the day" -> "sentendomi un po' stanco, mi dirigo direttamente in camera e passo il resto della giornata a leggere"
* "cerco di trovare qualcosa di significativo da chiedere riguardo a esso" -> sostituire "a" con "ad"
* "voglio dire, come questo che stai facendo ora. non ho idea di cosa pensare su di esso, eccetto che..." -> sostituirei "pensare su di esso" con "pensarne"
* "scuote vigorosamente... scuotere "pensare" via dalla sua testa" -> sostituirei ""pensare"" con "i pensieri"
* "non sono sicuro se quello è... delle due cose; essendo Rin la persona evidentemente neutra che è." -> sostituirei il punto e virgola con una virgola semplice
* "mormora quietamente un motivo, interrompendosi di tanto in tanto per cortesemente richiedere altra pittura..." -> invertire "cortesemente" e "richiedere"
* "mi chiedo se dovrei menzionarlo, ma non sono sicuro di volermi ingaggiare una discussione sulla logica..." -> sostituirei "dovrei menzionarlo" con "valga la pena parlargliene"; sostituire "volermi ingaggiare in una discussione" con "voler intavolare una discussione"
* "questo dipinto è troppo grande, dopotutto, e è difficile..." -> sostituire "e" con "ed"
* "quello non ha senso" -> sostituirei "quello" con "il suo discorso"
* *fidget* -> onomatopea per "frugare", penso. renderei con un "frug frug" - o per "rabat rabat" anche se temo sia un po' dialettale e poco comprensibile?
* "la tua spiegazione è migliore di tutte le mie" -> mettere "La" con la L maiuscola
* "And why not? It's warm, the kind of perfect summer day when it's hot but not too hot for comfort" -> non tradotta. "E perchè no? Si sta bene, è il genere di perfetta giornata estiva in cui fa caldo ma non abbastanza da essere fastidioso"
* "cerco inutilmente di combattere la sensazione sonnolenta che mi sta sopraffacendo" -> sostituirei "sonnolenta" con "di sonnolenza"
* "il viso di rin si contrae e le sue palpebre... per resistere allo svegliarsi" -> sostituirei "allo svegliarsi" con "al risveglio"
* "apre gli occhi gradualmente ma li tiene semichiusi, lasciando che la luce dei fuochi artificiali passi appena oltre le sue ciglia così che le sue iridi verdi specchiano i lampi luminosi delle esplosioni,..." -> sostituirei con "apre gli occhi gradualmente ma li tiene semichiusi, lasciando che la luce dei fuochi artificiali passi appena oltre le sue ciglia ed i lampi luminosi delle esplosioni si riflettano nelle sue iridi verdi,..."
* "la voce di rin è sonnacchiusa e lenta,... pigramente vaganti nell'aria" -> sostituirei "pigramente vaganti nell'aria" con "a vagare pigramente nell'aria"
* "è una bugia, non pesa quasi niente, ma devo stuzzicarla indietro, anche se sotto la cintura. la mia falsa protesta non ottiene alcuna reazione quando l'attenzione di rin viene attratta..." -> sostituirei con "è una bugia, non pesa quasi niente, ma devo rispondere alla sua frecciata, anche se è un colpo sotto la cintura. La mia falsa protesta non ottiene alcuna reazione, essendo l'attenzione di Rin attratta..."
* "sembra ipnotizzata dal colorato gioco delle esplosioni" -> ivnertirei "colorato" e "gioco"
* "entrambi contempliamo fissamente i fuochi..." -> toglierei "fissamente" o al massimo lo sostituirei con un "senza riuscire a distogliere lo sguardo"
* "avremmo una vista del cielo vastamente migliore..." -> sostituirei con "avremmo una visuale del cielo decisamente migliore..."
* "mi piacciono davvero i fuochi... è come se volessero che tu li guardassi così tanto che sono rumorosi e luminosi..." -> sostituirei con "mi piacciono davvero i fuochi... è come se cercassero la tua attenzione facendo un sacco di rumore e luce..."
* "... ma alla fine non è sciocco in qualche modo..." -> sostituirei "in qualche modo" con "un po'" (somewhat) e lo metterei prima di "sciocco"
* "rin strappa il suo sguardo dallo spettacolo in progresso e si reclina..." -> toglierei "in progresso"
* "... prima di sparire nella notte che scende" -> sostituirei "nella notte che scende" con "nel far della sera" oppure "nel crepuscolo"

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Mon Aug 31, 2009 5:27 pm

terzo gamethrough completato - stavolta giocando solo per tappare i buchi. il text skipping continua a funzionare in modo bizzarro soprattutto nel finale. a questo punto me ne sono fatto una ragione ed immagino sia perchè ci sono parti ridondanti nello script (ad esempio il discorso di kenji davanti alla sua porta nel giorno del festival).

GIORNO #1
* "Misha e Shizune fanno segni avanti e indietro con grande animazione,..." -> sostituirei con "misha e shizune si scambiano animatamente una serie di gesti,..."
* "Oh tu sei QUEL Nakai. Stavo giusto leggendo la tua cartella stamattina" -> da questo punto in poi il nome dell'infermiere non è tradotto ("Nurse" anzichè "Infermiere"). controllare che non sia qualcosa che mi sia scappato anche in altre parti dello script (anche in funzione della mia ipotesi lì sopra sulla "ridondanza" dello stesso)

GIORNO #2
* "misha e shizune stanno ancora discutendo della loro scelta su dove pranzare,..." -> sostituirei con "misha e shizune stanno ancora decidendo dove andare a pranzare, cosa incomprensibile visto che per andare e tornare dalla città dovrebbero perlomeno prendere un taxi"
* "misha sorride vittoriosamente alla mia carenza di piani..." -> sostituirei con "misha accoglie trionfalmente la mia carenza di programmi"
* "... comunque, mi sta facendo sentire esausto al solo guardarla" -> girerei come "comunque, mi sento esausto al solo guardarla"
* "arriviamo alla sala da tè a quello che misha chiama..." -> sostituire "a" con "in" (traduzione?)
* "è veramente più simile a un caffè, come pensavo...." -> sostituirei "veramente" con "in effetti"; sostituirei "a" con "ad"
* "appena cammino attraverso la porta, qualcuno sfreccia davanti a noi,..." -> sostituirei "appena cammino attraverso la porta" con "non appena varco la soglia"
* "stavo sperando che smettesse di sembrare così nervosa,..." -> sostituirei "stavo sperando" con "speravo"
* "quello che pensi sia il più gustoso... [...] shizune fa una smorfia e mi lancia sguardi..." -> COME FA AD AVERLO SENTITO SE E' SORDA ?!?!?!?! In più punti dà l'impressione di non saper leggere le labbra, invece in questa parte (e anche dopo) sembra leggere le labbra/capire quello che dice il protagonista
* "torna pochi minuti più tardi colle nostre bevande e il mio tramezzino...." -> sostituire "colle" con "con le"
* "quello che importa è che il numero è basso, e quello è il perchè apprezzeremmo che tu ci dessi una mano, specialmente con il festival in arrivo così presto, e con il resto..." -> sostituirei "e quello è il perchè" con "quindi"; sostituirei "che" con "se"; sostituirei "in arrivo così presto" con "che incombe"
* "hicchan, le tue due... dovresti dimostrare la tua gratitudine iscrivendoti al consiglio così da almeno aiutarle" -> sposterei "almeno" prima di "dimostrare"
* "segna qualcosa, e ovviamente, io non... poi, lo fa di nuovo, un divertimento infantile..." -> inserirei "con" prima di "un"; toglierei tutte le SECONDE virgole ("..., e ovviamente io..." e "poi, lo fa di nuovo CON un divertimento...")
* "faccio del mio meglio per ripetere con le mie mani... figurati farlo tutto il tempo, come il proprio unico mezzo di comunicazione" -> sostituirei "figurati" con * "figurarsi"; toglierei il secondo "il" ("... tutto il tempo, come proprio unico mezzo...")
* "non capisco davvero. questo mi fa desiderare di potere..." -> sostituirei "potere" con "poterlo fare"
* "tra parentesi, hicchan, non ho affatto piantificato tutto questo, le cose sono solo finite per capitare in questo modo" -> sostituirei "le cose sono solo finite per capitare in questo modo" con "le cose sono andate così per puro caso"
* "stavo quasi per abbandonare la mia teoria... mette in nuova luce le cose. Quasi..." -> sostituirei "le cose" con "tutto quanto"
* "un tono di finalità talmente forte che riesco a percepirlo..." -> sostituirei un tono di finalità talmente forte" con "un tono talmente determinato"
* "passo I momenti che ho liberi quando non sto mischiando..." -> mettere "I" al minuscolo (battitura)
* "ovviamente shizune non distoglierà lo sguardo... posso solo immaginare quanto sarebbe terrorizzata hanako" -> sostituire "sarebbe" con "sia" (grammatica)
* "buona fortuna colle vostre preparazioni..." -> sostituire "colle" con "con le"
* "oh, ah... già, credevi anche poter farcela sotto il naso..." -> sostituirei "poter farcela" con "potercela fare"; metterei "nostro" tra "il" e "naso"
* "sai, siamo entrambe un poco deluse da te. ci hai lasciato nelle peste, hisao" -> sostituirei "nelle peste" con "nei guai" o qualcosa del genere ("nelle peste" è un'espressione che non conosco sinceramente)
* "... i giapponesi non possiedono la risposta <<combatti o fuggi>>, hicchan" -> sostituirei con "... i giapponesi non hanno comportamenti del tipo <<combatti o fuggi>>, hicchan"
* "coll'orgoglio di un lavoro ben fatto, ci riposiamo.." -> sostituire "coll'orgoglio" con "con l'orgoglio"
* "anche shizune tenta di nascondere il suo arrossire dopo che misha traduce, e poi mette alcuni..." -> sostituirei con "misha traduce il nostro scambio, e subito anche shizune si ritrova a dover nascondere il suo rossore, per poi mettere alcuni...
* "i miei occhi deviano... che fissa incertamente in risposta, distrattamente pulendosi le unghie" -> sostituirei con "... che mi risponde fissandomi con aria incerta, pulendosi distrattamente le unghie"
* "mi sento stanco così regolo la mia sveglia in modo che mi faccia alzare quanto più tardi posso, al contempo..." -> sostituirei "posso" con "possibile"

GIORNO #3
* "preme pensosamente insieme le sue dita, come se stesse calcolando il valore di perseguire questo..." -> sostituirei "calcolando il valore di" con "soppesando i vantaggi del"; aggiungerei "argomento" dopo "questo"
* "non sai nemmeno mangiare come si deve, hicchan! quello è tutto!" -> sostituirei "quello" con "questo"
* "però ci andrai, vero, hicchan? dovresti... pienamente il loro lavoro, quello è ciò che credo!..." -> sostituirei "quello" con "questo"
* "avete bisogno di una mano? Se... mi sta bene di restare" -> toglierei "di"
* "mi sento molto più tranquillo... mi ero completamente dimenticato del guaio di stamattina finora, divertendomi a questo modo con shizune" -> sostituirei con "finora mi ero completamente dimenticato del guaio di stamattina, riuscendo così a divertirmi con shizune"
* "se potremmo adnare in sieme, allora forse posso permettermi di restare. e suppongo che sia..." -> sostituire "potremmo" con "potessimo"; sostituire "posso" con "potrei"; sostituire "sia" con "sarebbe" (modi e tempi verbali)
* "davvero, hicchan? Okay! possiamo considerare questo il tuo ripagarci per il nostro pranzo gratis!" > sostituirei "possiamo considerare questo il tuo ripagarci per il nostro pranzo gratis" con "possiamo considerarlo come pagamento per i pranzi che ti abbiamo offerto"
* "grande, questo è grande,... shicchan stava sperando di parlarne comunque più tardi..." -> sostituirei "shicchan stava sperando di parlarne comunque più tardi" con "in ogni caso shicchan sperava di poterne parlare in seguito"
* "quello non è affatto un pranzo gratis..." -> sostituirei "quello" con "questo"
* "aiutarle risulta consistere soprattutto di timbrare..." -> sostituirei "risulta consistere soprattutto di" con "significa soprattutto"
* "mi sento diventare sempre più stanco, e con quello, meno..." -> toglierei "diventare"
* "ah, siete state veloci. io penso che avrò finito prima..." -> sostituirei "che avrò finito" con "di finire"
* "quello non ha senso, mi stai dicendo che questo..." -> sostituirei "quello" con "questo"; toglierei "questo"

GIORNO #4
* "Alle otto e cinque minuti... sta venendo fuori della mia porta" -> sostituirei "sta venendo fuori della mia porta" con "sembra proveniere da fuori della mia porta"
* "lo chiedo, echeggiando la domanda che deve..." -> sostituirei "echeggiando" con "pronunciando" oppure "esprimendo"
* "ahahaha, quello non importa, hicchan!" -> sostituirei "quello" con "questo"
* "mi chiedo se lascereste che mi vestissi prima?" -> sostituirei con "che ne dite se mi vesto prima?"
* "ritornando al corridoio, vedo... una animata discussione" -> sostituire "una animata" con "un'animata"
* "dai, non capita spesso che abbiamo così tanto tempo libero!" -> sostituirei "che abbiamo" con "di avere"
* "d'altra parte, non sono veramente stato in città da quando..." -> sostituirei "non sono veramente stato in città" con "non posso dire di essere stato veramente in città"
* "misha chiama yuuko, che ci porta le nostre bevande e un singolo incredibilmente minuscolo dolce giallo con una piccola... per ciascuno di noi" -> metterei una virgola dopo "singolo" e dopo "giallo"; "ci porta" e "per ciascuno di noi" sono ridondanti, sostituirei "per ciascuno di noi" con "a testa" e lo metterei prima di "con una piccola forchetta"
* "mangio il mio dolce in un boccone, stupido da come è probabilmente..." -> sostituire "è" con "sia"
* "hicchan, sei sicuro di non volerci... davvero non te lo vuoi perdere" -> penso che debba essere "davvero non te lo PUOI perdere"
* "proprio ora, lei sembra molto più carina del solito, dolcemente sorridente con un pochino di sicurezza che traspare" -> sostituirei con "sembra molto più carina del soltio, con un sorriso dolce che lascia trasparire una certa sicurezza"
* "con la stretta, lascia un'altra nota... mi chiedo se lo shock potrebbe uccidermi" -> sostituire "potrebbe" con "non possa"
* "posso non avere un buon senso della direzione, ma sono sicuro..." -> sostituirei "della direzione" con "dell'orientamento"
* "misha sta agitando una spessa pila di stampe nella mia generale direzione..." -> sostituirei con "misha mi sta agitando contro una spessa pila di stampe"
* "non dire così. non aveva assolutamente... celebrare il tuo unirti al consiglio" -> sostituirei "il tuo unirti al consiglio" con "il tuo ingresso nel consiglio"
* "ma allora perchè la ha tirata fuori adesso?" -> sostituire "la ha" con "l'ha"
* "shizune esita, poi spinge un poco su i suoi occhiali" -> sostituirei "spinge un poco su i suoi" con "si aggiusta leggermente gli"
* "da sola shizune deve lavorare settimane da 60 ore... in addizione alle normali lezione" -> sostituirei "settimane da 60 ore" con "60 ore a settimana"; sostituirei "addizione" con "aggiunta"
* "qualcosa di tutto questo mi sembra strano" -> sostituirei "di" con "in"
* "così, shicchan avrebbe potuto andare a prendere..." -> sostituirei "avrebbe potuto" con "sarebbe potuta"
* "ci sono stati momenti quando ho pensato che non avesse un senso... per non menzionare tutto il resto" -> sostituirei "menzionare" con "parlare di"
* "bè, non sapevo neanche ce tu e lei... vi ho visto" -> sostituirei "visto" con "viste"
* "sono sempre stato curioso di sapere come queste due si sono incontrate" -> sostituirei "sono" con "siano"
* "voglio sapere dove è che misha ha imparato..." -> sostituirei "voglio" con "vorrei" (mi pare renda di più il senso della frase); sostituirei "dove è" con "dov'è"
* "bene, sono felice di essere d'aiuto, se aiuta una giovane donna a dormire la notte" -> aggiungerei "ciò" dopo "se"; sostituirei "giovane donna" con "fanciulla"
* "quella è una cosa interessante da dire, hicchan" -> sostituirei "quella è una con "questa è una", oppure semplicemente con "che"
* "anche shicchan apprezza veramente che tu ci aiuti" -> sostituirei "che tu ci aiuti" con "il tuo aiuto"
* "questo ha preso più tempo del previsto" -> sostituirei "questo" con "la cosa" oppure "questa roba"
* "sei d'accordo? hahahaha, nenche noi ci aspettavamo di metterci tanto! non come previsto!" -> sostituire "nenche" con "neanche" (battitura); la frase "non come previsto" mi pare abbia poco senso, farei "non è proprio andata come previsto"
* "e voi ne avete accumulati un mucchio dopo un mucchio di lunghe notti mangiando cibo ad asporto" -> sostituirei "un mucchio di lunghe notti" con "nelle lunghe notti spese"
* "mi scappa da direre quando shizune... peperone in indignazione" -> sostituirei "in" con "per l'"

GIORNO #5
* "daidai hicchan, sarà divertenet!" -> segnalo perchè non sono sicuro che il "daidai" tutto attaccato sia voluto
* "non vuoi diventare una di quelle persone che restano soltanto nella loro stanza tutto il giorno..." -> sostituirei "soltanto" con "chiusi" (suona male ed è ridondante)
* "shizune mi fissa, immediatamente accorgendosi del mio disappunto." -> invertirei "immediatamente" e " accorgendosi"
* "beh quello è rassicurante" -> metterei una virgola dopo "beh"; sostituirei "quello" con "la cosa"
* "stanno per svuotare l'intera coppa, con costernazione della ragazza" -> sostituirei "con costernazione" con "davanti agli occhi costernati" (togliendo la virgola prima di "coppa")
* "sento odore di cibo che cuoce, e mi sta solo rendendo più affamato con ogni secondo che passa" -> sostituirei "con" con "ad"
* "guardiamo giù verso il festival, che sembra... alcune di loro festivamente vestite di kimono" -> sostituirei "festivamente vestite di kimono" con "vestite a festa con un kimono"

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by Silentcook on Fri Aug 28, 2009 12:29 pm

Un grazie a chi ha riferito errori e miglioramenti, i post precedenti a questo sono stati tutti presi in attenta considerazione e numerose correzioni sono state inserite.
Inoltre, dopo ricerca globale, tutte le istanze di "glie lo/la" sono state corrette in "glielo/gliela", e tutte le triple consonanti (come "alllora"), sono state rimosse.
Vi prego di continuare a cercare! :)

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Sun Aug 02, 2009 5:11 pm

secondo walkthrough completato.
---------------
* "sono solo qui per aiutare collo striscione. io e hanako, cioè" -> sostituire "collo" con "con lo" (battitura?)
* "... il lavoro per prima cosa, però" -> sostituirei "il lavoro per prima cosa" con "il lavoro innanzi tutto"
* "stai infiltrandoti tra loro, non è vero? andando sotto copertura?" -> sostituirei "andando sotto copertura" con "lavori dietro le linee nemiche", oppure "lavori sotto copertura". sostituirei "andando", insomma, perchè mi suona storto
* "... è uno schifo, ma non c'è maniera migliore per ottenere informazioni di provvedere da soli" -> sostituirei "di" con "che"
* "abbiamo finito collo striscione. immagino che sia tutto quel che c'era da fare ?" -> sostituire "collo" con "con lo"; togliere lo spazio tra "fare" e "?"
* "colloca attentamente... prima di camminare frettolosamente oltre di noi fuori dalla porta" -> sostituirei "prima di camminare frettolosamente... dalla porta" con "prima di superarci frettolosamente e varcare la soglia"
* "stringo un po' i denti alla candida menzione del loro piuttosto pubblico alterco..." -> toglierei "piuttosto"
* "mi spiace che sia stato così pubblico..." -> sostituirei con "mi dispiace per quella scenata pubblica" o qualcosa del genere
* "la sua voce... ovviamente maldisposta a parlarne più a lungo" -> sostituirei "maldisposta a parlarne più a lungo" con "restia a dire di più"
* "il cambio del discorso è benvenuto, e pulisce velocemente via..." -> sostituirei "pulisce" con "spazza via"
* "yamaku insiste sull'idea di una comunità scolatica, così..." -> farei "La Yamaku"; sostituire "scolatica" con "scolastica" (battitura)
* "hanako e lilly ridacchiano entrambe in accordo..." -> sostituirei "in accordo," con ", evidentemente d'accordo con me e" (occhio alle virgole!)
* "immagino... con yamaku. al paragone, yamaku è molto più rilassata" -> farei "la Yamaku" nel primo caso; sostituirei "yamaku è molto più rilassata" con "qui l'atmosfera è molto più rilassata" per non ripetere "yamaku"
* "quello spiegherebbe molto del suo modo di parlare e comportamento beneducati, in ogni caso" -> sostituirei "quello" con "questo"; aggiungerei "del" tra "e" e "comportamento"
* "come ci si può aspettare da un simile arrangiamento,..." -> sostituire "un simile arrangiamento" con "una simile disposizione" (traduzione TROPPO letterale)
* "... dopo così tanto tempo in ospedale, i fatti quotidiani di studiare,..." -> sostituirei "di" con "come"
* "immagino che se le cose continuano così, il mio soggiorno a yamaku potrebbe..." -> sostituirei "a" con "alla"

GIORNO #4
* "la mia sveglia scatta, e io... concedere una seconda possibilità al correre di mattina" -> sostituirei "al correre di mattina" con "alle corse mattutine" o "al jogging mattutino"
* "questo riguarda la mia salute, dopotutto" -> sostituirei con "ne va di mezzo la mia salute, dopotutto"
* "certo, le cose non sono andate al meglio di recente, ma quello non ha reso..." -> sostituirei "quello" con "questo"
* "e poi, pende tutto sull'asserire un poco di controllo su questa cosa, giusto?" -> sostituire con "e poi, è tutta una questione di ottenere un minimo di controllo della situazione, giusto?" (traduzione TROPPO letterale)
* "non posso permettermi di restare indietro, perchè quello significherebbe perdere" -> toglierei "quello"
* "la voce razionale nel mio cervello chiede tranquillamente quando esattamente abbiamo iniziato la partita a questo gioco" -> sostituirei "esattamente" con "di preciso"; toglierei "la partita a"
* "gli risponderei, ma sto avendo un sacco di problemi a pensare..." -> sostituirei "sto avendo un sacco di problemi" con "pensare mi risulta problematico"
respira ritmicamente" -> sostituirei con "respira regolarmente"
* "che diavolo, preferirei... pure quello sembra essere troppo tardi" -> aggiungere "per" tra "pure" e "quello" (che tra parentesi sostituirei con "questo")
* "mi piacerebbe essere in grado di trattare l'affare da solo..." -> sostituirei "trattare l'affare" con "gestire la situazione"
* "buongiorno bellezza, che c'è?" -> da qui in poi l'infermiere è chiamato "nurse" (nome non tradotto)
* "sembra terribilmente giù e spiacente..." -> sostituirei "giù e spiacente" con "depressa e dispiaciuta"
* "le tende bianche... la luce filtra attraverso di loro lentamente, mezza assorbita dalla stoffa" -> sostituire "loro" con "esse" (grammatica)
* "quello è il mio ultimo pensiero prima di cedere alla stanchezza" -> sostituirei "quello" con "questo"
* "muto sembra piuttosto confuso dal mio arrivare in ritardo..." -> toglierei "arrivare in"
* "quando finalmente... rimane una manciata di studenti, ma la maggioranza se ne sono andati;..." -> secondo me dovrebbe essere "se ne è andata" perchè il soggetto è "la maggioranza"
* "comincio a pensare anche a me stesso come a una specie di alice, sventuratamente rotolante giù per la tana del coniglio in questo Paese degli storpi" -> sostituire "sventuramente rotolante" con "precipitato sventuratamente" o "rotolato sventuratamente" (traduzione troppo letterale); sostituirei "coniglio" con "bianconiglio" perchè in italiano il nome è quello (magari in inglese no?)
* "... okay, quella... però, la locazione isolata e la maniera in cui la scuola apertamente si adatta ad assolutamente qualunque cosa è inquietante..." -> sostituirei "locazione isolata" con "luogo isolato"; toglierei "apertamente"
* "mi chiedo perchè non posso liberarmi della sensazione di essere un estraneo come alice, nonostante che..." -> sostituirei "nonostante che" con "sebbene"

GIORNO #5
* "Quello può essere parzialmente attribuito..." -> sostituirei "quello" con "la cosa" (e poi va tutto al femminile)
* "qui facciamo del nostro meglio per... parte di quello comprende conoscere i propri limiti,..." -> sostituirei "quello" con "questo"
* "sarebbe negligente da parte mia non parlassi di questo" -> sostituirei "di questo" con "ne" oppure "te ne" e lo metterei prima di "parlassi"
* "muto chiude gli occhi in frustrazione, e capisco..." -> sostituire "in frustrazione" con "frustrato" (traduzione troppo letterale)
* "è strano che lilly venga fino allla nostra aula a prenderla" -> sostituire "allla" con "alla" (battitura)
* "esatto! ha bisogno di un sacco di pitture e pennelli e roba, così glie li porto dall'aula d'arte" -> togliere lo spazio tra "glie" e "li" (battitura)
* "rin è veramente stressata dal dover finire il suo dipinto...." -> sostituirei con "questa storia del murales sta veramente stressando rin"
* "ma è davvero un'idea dell'infermiere" -> sostituirei con "in effetti è un'idea dell'infermiere"
* "questo sembra un po' molto solo per <<tenermi d'occhio>>" -> sostituirei "molto" con "tanto"
* "mio dio, kenji! Se... la macchinazione spiegarsi" -> sostituirei "spiegarsi" con "dispiegarsi" o "disvelarsi"
* "in modo che io obbedirò all'infermiere" -> sostituirei "In modo che" con "così"
* "e forse quello non è poi così un male" -> toglierei "quello"
* "il festival è domani. a dire il vero sono un po' ecccitato" -> sostituire "ecccitato" con "eccitato" (battitura)

GIORNO #6
* "rin nods in assent" -> tradurre ("rin annuisce in segno d'assenso")
* "qualcosa mi dice che non glie ne importerebbe" -> togliere lo spazio tra "glie" e "ne"
* "di nuovo quegli occhi stretti in sospetto" -> sostituirei con "di nuovo quegli occhi pieni di sospetto"

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Wed Jul 22, 2009 3:44 pm

finito primo gamethrough, iniziato secondo - sempre giocando "seriamente" ossia senza cambiare path per il puro bisogno di vedere nuovo testo ma semplicemente perchè sono finito in un dead end :\
in ogni caso non garantisco al 100% perchè ho avuto problemi con lo skip del testo che saltava il testo a caso e non sulla base del criterio letto/non letto - ma forse è legato al fatto che avevo due katawa shoujo aperti allo stesso tempo e la cosa non è gradita?

GIORNO #1
* "questa è esattamente come qualunque presentazione mai fatta." -> sostituirei con "questa presentazione non ha assolutamente niente di speciale"
* "shizune vittoriosamente si aggiusta gli occhiali e si concede di alzare cautamente un pugno in aria in celebrazione" -> sostituirei con "vittoriosa, shizune si sistema gli occhiali ed alza il pugno in aria in un cauto gesto di celebrazione
* "ho ancora bisogno di più tempo per pensarci prima di decidere con sicurezza" -> toglierei "più"; sostituirei "dedicedere con sicurezza" con "fare una scelta"
* "shizune sorride a quella affermazione in una maniera maliziosa..." -> sostituirei "quella" con "quell'"
* "mi sento come un idiota. qui tutti devono essere abituati a essere diversi da tutti gli altri, ed eccomi qui tutto a gitato a fare storie proprio riguardo a quello" -> sostituirei con "mi sento un idiota. qui saranno tutti abituati ad essere diversi gli uni dagli altri, mentre io invece mi agito proprio per questo"

GIORNO #2
* "hanako annuisce soltanto in risposta, e non posso fare a meno di chiedermi se definire le persone per mezzo delle loro disabilità è una gaffe..." -> sostituire "hanako annuisce soltanto in risposta" con "hanako si limita ad annuire"; sostituire "è" con "sia" (grammatica)
* "ha una specie di logica, che shizune e lilly..." -> sostituirei con "sembra stranamente logico che shizune e lilly"
* "il sospiro di lilly e il suo tono di quella che sembra essere frustrazione" -> sostituirei con "il sospiro di lilly e la frustrazione che sembra trasparire dal suo sospiro"
* "è interessante, ma non è davvro il tipo di cosa che chiederei a qualcuno" -> sostituirei "che chiederei a qualcuno" con "di cui andrei a chiedere"
* "non è completamente informata a causa dell'ovvia ragione, ma suona molto preoccupata." -> sostituirei "a causa dell'ovvia ragione" con "per ovvie ragioni" e lo sposterei all'inizio: "per ovvie ragioni non è completamente..."
* "scusa! ma devo cambiarmi e tutto il resto!" -> sostituirei "scusa" con "scusatemi"
* "quel genere di cosa capita spesso qui?" -> sostituirei con "questo genere di cose capita spesso qui?"
* "ci sono più regole del solito in yamaku riguardanti correre nei corridoi" -> sostituirei con "qui alla yamaku ci sono più regole della norma riguardo al correre per i corridoi"
* "prima ancora che io possa aprire la mia piccola borsa di cibo..." -> sostituirei con "prima che io possa anche solo aprire la mia piccola borsa di cibo..."
* "così, era questo che intendevi con venire qui quasi tutti i giorni?" -> sostituirei con "così, era questo che intendevi quando hai detto che vieni qui quasi tutti i giorni?"
* "così, come ti stai trovando a yamaku, hisao? sembravi un po' in difficoltà prima" -> sostiturei "così" con "allora"; sostituirei "a" con "alla"; invertirei la seconda parte della frase: "prima sembravi..."
* "a parte perdermi di tanto in tanto... bene suppongo..." -> sostituirei "subire collisioni con placcaggio" con "venire placcato"
* "così, uh... per quanto tempo avete frequentato questa scuola?..." -> sostituirei con "così, uh... da quanto tempo frequentate questa scuola?"
* "terminata l'immediata conversazione, iniziamo a mangiare il nostro pranzo" -> toglierei "immediata" e quindi "l'" diventerebbe "la"
* "lilly annuisce in saluto mentre si piega per raccogliere il suo bastone, hanako e io usciamo precedendola" -> sostituirei con "hanako ci fa un cenno di saluto mentre si piega per raccogliere il suo bastone, e io ed hanako la precediamo fuori dalla stanza"
* "mi chiedo se è una qualche forma di accordo informale... o se è un beneficio" -> sostituirei il secondo è" con "non sia piuttosto"
* "cercando di causare... estraggo i testi rilevanti dalla mia borsa e comincio a recuperare" -> sostituirei "testi rilevanti" con "libri di testo"

GIORNO #3
* "aspetta un po' senza rispondere alla semplice domanda, con aria terribilmente insicura di sapere se è giusto rispondere a una domanda del genere" -> sostituirei con "rimane per un po' immobile senza rispondere a questa semplice domanda, con l'aria di non sapere se sia o meno corretto dare una risposta"
* "hanako annuisce a malapena, ancora in guardia, spalle rigide come fossero di legno" -> inserirei un "le" prima di "spalle"
* "ha quest'espressione veramente preoccupata che sembra avere quasi costantemente, che fa stare me costantemente in guardia..." -> sostituirei con "sul volto ha costantemente quest'espressione preoccupata che mi mette costantemente in guardia..."
* "non è altrettanto fitta perchè la cena è più lunga dell'ora di pranzo, ma posso capire perchè hanako sarebbe scoraggiata dall'entrare" -> sostituirei "ma posso... scoraggiata dall'entrare" con "ma posso capire che sarebbe più che sufficiente per far desistere hanako dall'entrare"
* "lei non sembra neanche il tipo che coltiva un circolo sociale..." -> sostituirei con "lei non sembra neanche il tipo da avere una vita sociale,..."
* "annuisce seccamente, quasi di riflesso. Paragonando con le azioni e parole attentamente valutate di lilly, hanako si affretta a rendere..." -> sostituirei "paragonando con le azioni e parole" con "in confronto ai modi ed alle parole"; sostituirei "si affretta a rendere" con "sembra voler rendere"
* "... non c'è bisogno di dire altro, emtrambi contenti..." -> sostituire "emtrambi" con "entrambi" (battitura)
* "mentre ascendiamo le scale verso l'alto ci incontriamo con un gruppo di studenti che le stannno scendendo come un branco di pesci che si muove da una zona di pascolo a un'altra" -> sostituirei con "mentre saliamo le scale incrociamo un gruppo di studenti che le stanno percorrendo in senso opposto, col fare di un greggie in transumanza"
* "sembrano stare facendo gli affari propri, ma prima che possa accorgermi di quel che sta facendo..." -> sostituirei con "sembrano intenti nei propri affari, ma prima di potermene rendere conto..."
* "gli studenti ci incrociano senza degnarci... dall'ansietà praticamente scomparso" -> sostiruirei con "gli studenti ci passano accanto senza degnarci di uno sguardo, ed hanako torna al mio fianco mentre entriamo nell'atrio, cedendo nuovamente all'ansietà"
* "non è come se non avessi mai conosciuto persone timide prima, o perfino ragazze timide, ma hanako sembra essere ben oltre quello che chiamerei normale nella sua paura per gli altri" -> sostituirei "perfino" con "per meglio dire" ("perfino" mi suona malissimo. addirittura ragazze timide! altro che una persona normale e timida, qui si parla di ragazze! mio dio!). sostituirei "ma hanako sembra... nella sua paura per gli altri" con "ma la paura degli altri di hanako sembra andare ben oltre quello che definirei normale"
* "dopo aver salito le scale, il rumore proveniente..." -> sostituirei "dopo aver scalito le scale" con "in cima alle scale"
* "dentro c'è un alveare... tutti lavorano frettolosamente sui loro separati compiti" -> sostituirei "frettolosamente" con "alacremente"; sostituirei "separati compiti" con "compiti individuali"
* "con un paio di studenti riuniti attorno a lei mentre è in piedi di fronte alla classe,..." -> sostituirei con "in piedi di fronte alla classe e con un paio di studenti intorno a lei,..."
* "solleva il capo interrompendosi dal parlare con una ragazza considerevolmente..." -> sostituirei "interrompendosi dal parlare con" con "interrompendo la sua discussione con"
* "un rapido cenno di assenso e scappa via, dita..." -> aggiungerei "le" prima di "dita"
* "posso percepire la tensione irradiarsi dalla normalmente tanto composta e calma lilly. ..." -> sostituirei con "posso percepire la tensioni irradiarsi da lilly, normalmente tanto calma e composta."
* "... le piccole... come se avesse fretta di muoversi avanti il prima possibile..." -> sostituirei con "... come se avesse fretta di tornare al lavoro il prima possibile..."
* "serve una mano? potrei darvi dell'aiuto se ne avete bisogno." -> sostituirei "darvi dell'aiuto" con "aiutarvi"
* "piuttosto insolitamente, lilly emette un percettibile sospiro di sollievo" -> sostituirei "piuttosto insolitamente" con "cosa piuttosto insolita per lei" e lo sposterei in fondo alla frase

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Sat Jul 11, 2009 6:26 pm

* "Le lezioni sono finite, dovresti stare divertendoti!" -> sostituirei "dovresti stare divertendoti" con "dovresti essere in giro a divertirti"
* "Così di cosa avete bisogno?" -> sostituirei "così" con "allora," (con la virgola per dare la pausa ed il ritmo alla lettura)
* "posso provare a trovare il compensato da qualche parte se non ce n'è nell'aula d'arte" -> aggiungerei "altra" perchè è già stato detto che nell'aula d'arte non ce ne è e quindi la frase suona lievemente strana. quindi farei "da qualche ALTRA parte"
* "cerca di essere veloce, siamo in un periodo di costruzione di chioschi ora, dobbiamo fare presto presto presto!" -> sostituirei "chioschi in un periodo di costruzione di chioschi" con "al momento stiamo costruendo i chioschi"
* "guardando la lista che ha una gamma di oggetti varianti dalla vernice al compensato, tutti scritti con una piccola, precisa..." -> sostituirei "varianti" con "che vanno"; sostituirei "tutti scritti" con "il tutto scritto"
* "le aule più vicine alla nostra sono designate come appartenenti alle classi" -> sostituirei "sono designate come appartenenti alle" con "sono quelle delle"
* "immagino che la stanza di belle arti non sia in senso stretto un'aula" -> invertirei: "... non sia un'aula in senso stretto"
* "ci sono alcuni cavalletti nell'angolo così perlomeno questo sembra essere il posto giusto" -> sostituirei con "la presenza di alcuni cavalletti in un angolo mi fa pensare che questo possa essere perlomeno il posto giusto"
* "la stanza è inondata dalla lue del sole proveniente dalle ampie finestre, e delle ombre strisciano su tutti i banchi" -> sostituirei "dalle" con "da"; sostituirei "delle" con "le"
* "curiosamente indossa un'uniforme da ragazzo, e ha una forchetta stretta..." -> sostituirei "da ragazzo" con "maschile"; sostituire "e" con "ed"
* "mi sta fissando, a bocca aperta, pronta a ricevere la forchetta" -> sostituirei ", a bocca aperta, pronta a ricevere la forchetta" con, "pietrificata nell'atto di infilare il boccone nella bocca spalancata
* "questo strano stallo ci mantiene entrambi inebetiti" -> sostituirei "inebetiti" con "incerti sul da farsi"
* "questo è un po' imbarazzante" -> sostituirei "questo" con "la cosa"
* "quello non vuol dire che tu sei qui, allora?" -> "in questo modo però qui ci sei tu, no?"
* "solleva le sopracciglia come se stesse sospettando che la mia osservazione fosse falsa" -> sostituire "fosse" con "sia"
* "questo è molto bello" -> sostituirei con "un incontro emozionante, eh?"
* "scherzare su queste cose non sembra affatto appropriato" -> integrerei: "non MI sembra"
* "mentre sto cercando di determinare cosa sia appropriato... ora sta guardando il suo cibo con aria affamata" -> cambierei i tempi/modi verbali in "CERCO di determinare", "lo SIA", "sembra PERDERE"; sostituirei "ora sta guardando" con "torna a guardare"
* "se non ti dò fastidio tu non ne dai a me" -> sostituirei "ti dò fastidio" con "dò fastidio a te"
* "con molta decisione, Rin raccoglie di nuovo la forchetta tra le dita del suo piedee con almeno altrettanta scortesia, la punta dritta contro di me" -> sostituire * "piedee" con "piede E" (battitura); toglierei la seconda virgola oppure in alternativa ne aggiungerei una tra "e" e "con"
* "così, nakai, cosa ti ha portato fin qui?" -> sostituirei co "allora, Nakai, cosa ti porta qui?"
* "non so cosa avrei scelto" -> integrerei con un "delle due," all'inizio
* "non ho nemmeno detto a nessuno qui della mia condizione, o forse è solo perchè non è mai davvero capitato di parlarne" -> rifarei come "non ho ancora detto a nessuno della mia condizione qui, ma forse è solo perchè non ne è mai capitata l'occasione"
* "naturalmente, mentre questo mi passa per la testa..." -> integrerei: "TUTTO questo"
* "... rin continua a considerare quale potrebbe essere la mia condizione, con un'espressione apertamente contemplativa sul suo viso" -> sostituirei "continua a considerare" con "continua a riflettere su"; sostituire "potrebbe" con "possa"; sostituirei "espressione apertamente contemplativa sul suo viso" con "espressione profondamente assorta in volto"
* "il problema deve essere nei tuoi calzoni" -> sostituire "calzoni" con "pantaloni"
* "credo di potere aver perfino vacillato fisicametne quando gli occhi di rin si allargano in rivelazione e stupore" -> sostituire "allargano" con "sono allargati"; sostituirei "in rivelazione e stupore" con "stupiti dalla rivelazione"
* "l'ho detto. o forse più è sfuggito, ma l'ho detto" -> sostituirei "o forse più è sfuggito" con "più precisamente direi mi sia sfuggito"
* "problemi nei calzoni sarebbe stato molto più scandaloso" -> sostituire "calzoni" con "pantaloni"; sostituire "sarebbe stato" con "sarebbero stati"
* "mi dispiace di deluderti" -> sostituirei con un più ironico "dolente di doverti deludere"
* "solo che, colleziono persone e una persona con sai, quel tipo di problema sarebbe stata davvero splendida" -> cambierei la punteggiatura: "è solo che colleziono persone, ed una persona con... sai, quel tipo di problema, ecco... sarebbe stata davvero splendida"
* "è la prima volta che ho parlato con qualcuno della mia condizione" -> sostituirei "ho parlato" con "parlo"
* "i suoi capelli sono di un colore rame bruciato..." -> sostituirei "di un colore" con "di un color" oppure toglierei direttamente "colore"
* "la distanza e le ombre fanno sì che sembri... ma invece la assorbano completamente dentro di loro come profondi pozzi" -> integrerei: "CHE invece la assorbano"
* "guardo il mio bottino e ricontrollo sulla lista di misha. sembra che abbia tutto eccetto per il compensato" -> sostituirei "sulla" con "la"; sostituirei "eccetto per" con "a parte"
* "umm... così, ora credo di avere preso tutto" -> sostituirei "così" con "bene"; toglierei "ora"; sostituirei "avere" con "aver"
* "quello è molto bello per te" -> sostituirei con "ora dovrai sentirti realizzato"
* "... e non riesco a figurarmi perchè una pausa come questa sia appena apparsa dal nulla tra di noi" -> sostituirei "figurarmi" con "capire"
* "... ha un'aria distante dato che non può aver sentito la frase che ha attratto l'attenzione di misha, ma misha è visibilmente eccitata" -> sostituirei il secondo * "misha" con "quest'ultima"
* "oggi Non sono previsti incontri del club" -> "non" con la prima N minuscola (battitura)
* "cerca di sbirciare oltre di me curiosamente, anche se la porta le impedisce comunque di vedere" -> sostituire "cerca di sbirciare oltre di me curiosamente" con "incuriosita cerca di sbirciare dietro alle mie spalle"
* "ci hai messo così tanto che abbiamo dovuto venire a vedere cosa non andava" -> sostituire "abbiamo dovuto" con "siamo dovute"
* "considerati la diligenza e l'atteggiamento di shizune, l'insolenza di osare deturpare le proprietà della scuola..." -> sostituire "considerati" con "considerata"
* "lascia anche a me uno sguardo molto agguerrito, come se rin che sta dormendo su uno dei tavoli fosse in qualche modo colpa mia" -> sostituirei con "lancia anche a me uno sguardo molto agguerrito, come se il fatto che rin stia dormendo su uno dei tavoli sia in qualche modo colpa mia"
* "apro la porta per trovarci rin subito dietro, che ci guarda con un'espressione..." -> invertirei: "apro la porta per trovarci immediatamente dietro rin, che ci guarda con un'espressione..."
* "è difficile dire se sia felice o scontenta di questo evento" -> sostituirei "questo evento" con "questa situazione"
* "in ogni caso ignora i rimproveri di shizune/misha così loro non hanno altra scelta che..." -> sostituirei "così" con ", e"
* "ci penserò più forte" -> sostituire "forte" con "meglio"
* "sarà un disastro se il muro sembra come se qualcuno ci avesse vomitato sopra il proprio pranzo" -> sostituire "sembra" con "dovesse sembrare"
* "come i weekend sono di solito, ma più terribili" -> rimuoverei "sono di solito"
* "con quello, esce dal corridoio, e io e il barattolo..." -> sostituirei il primo "e" con "ed"
* "ogni dieci o quindici o venti passi devo cambiare la mano con cui porto il barattolo perchè il manico sottile mi taglia il palmo della mano." -> toglierei il primo "la"; sostituirei "il palmo della mano" con "il palmo" e basta per evitare ripetizioni
* "rin passeggia accanto a me a un passo irregolare che ho problemi a seguire, o forse sono io che sto camminando stranamente a causa del peso extra" -> sostituirei "a un passo irregolare" con "con passo irregolare"; sostituirei "o forse sono io... del peso extra" con "o forse sono io ad avere un ritmo anomalo a causa del peso extra"
* "sembra che io e lei stiamo... e non riesco a figurare quale dei due" -> sostituirei con "sembra che uno di noi stia camminando troppo lentamente o troppo velocemente, ma non capisco chi"
* "due piani di scale più giù, appare un problema... sorriso felino" -> sostituirei con "due rampe di scale più in basso, i problemi si materializzano nella forma del capo infermiere e del suo sorriso sornione"
* "ah signor nakai, che fortunata coincidenza! e anche tezuka, certamente" -> sostituirei "e anche tezuka, certamente" con "lieto di vedere anche te ovviamente, tezuka"
* "apparentemente questo richiede più tempo di quanto i miei bicipiti possano resistere" -> sostituirei "questo richiede" con "la cosa richiderà"
* "tutti sembrano essere preoccupati da quello" -> toglierei "da quellO" oppure lo sostituirei con "per la mia salute"
* "almeno quella è l'impressione che sto ricevendo" -> sostituirei "quella" con "questa"; sostituirei "sto ricevendo" con "mi sto facendo"
* "e questa non è il tipo di scuola che riceve studenti trasferiti troppo spesso" -> CREDO che si debba sostituire "questa" con "questo"
* "raccolgo e sollevo il barattolo su e giù un po' di volte come una triste imitazione..." -> sostituirei "come" con "in"
* "lo stupido sogghigno sparisce dalla sua faccia per un secondo" -> sostituirei "sogghigno" con "ghigno"
* "l'infermiere mi prende per la spalla senza aspettare il permesso di rin di cui non aveva bisogno in primo luogo e mi tira da parte" -> sostituirei "in primo luogo" con "peraltro" e lo metterei prima di "bisogno"
* "mi studia per un momento poi scrolla le spalle, nuovamente sorridendo" -> sostituirei "nuovamente sorridendo" con "tornando a sorridere"
* "se vai alla pista domattina incontrerai la mia spia, che probabilmente non ha problemi..." -> sostituire "ha" con "avrà" (tempo verbale)
* "... oziosamente appoggiata contro il muro del corridoio mentre fissava le pallide lampade sul soffitto" -> sostituirei "mentre fissava" con "e intenta a fissare"
* "viene fuori più accusatorio di quanto volessi, accidentalmente assalendola" -> sostituirei con "il tono viene fuori più accusatorio di quanto volessi, assalendola involontariamente"
* "il dormitorio è costruito su terreno leggermente elevato, con un muro e alcuni alberi che tutti devono aggirare ogni volta che vanno o vengono..." -> farei * * * "su UN terreno"; sostituirei con un muro... vanno o vengono" con "con un muro ed alcuni alberi che chiunque voglia entrare o uscire deve aggirare"
* "... è probabilmente l'unica cosa inconveniente di tutta la scuola" -> proposta: sostituire "cosa inconveniente" con "barriera architettonica"
* "la maggior parte di esso sono semplici bozze..." -> sostituirei con "per la maggior parte si tratta ancora di semplici bozze"
* "ci sono facce umane e gambe e mani..." -> sostituirei "facce" con "volti" (e quindi cambierei anche il genere di "umane" ;P)
* "pile di quelli che sembrano essere barattoli di vernice sono arrangiate in gruppi sul terreno, vicino al muro" -> sostituirei "arrangiate in gruppi" con "impilate"
* "inciampo sulle mie parole, improvvisamente sentendomi come se avesi camminato dritto nel campo minato della scorrettezza politica" -> invertire: "sentendomi improvvisamente"
* "... ma forse ormai ci sono abituata" -> integrerei: "mi ci sono abituata"
* "la luce del pomeriggio funziona piuttosto bene" -> non sono sicuro ma penso, anche considerando la frase che viene dopo, che il senso della frase sia "fa una buona resa nella luce pomeridiana"
* "rin scrolla le spalle, dicendo "fà come vuoi" senza dirlo e guarda..." -> sostituirei "dicendo "fà come vuoi" senza dirlo" con "come a dirmi "fà come vuoi"
* "... non sono veramente sicuro se sono di qualche aiuto, però" -> sostituire con "non sono molto sicuro di poter essere di un qualche aiuto, però"
* "... ma mischiare le vernici nell'esatto tono che questa ragazza sta apparentemente vedendo nella sua testa..." -> sostituirei "sta apparentemente vedendo" con "sembra poter vedere"
* "vuole precisione fino all'ultimo millilitro prima di essere soddisfatta, ma le sue istruzioni sono oscure nel migliore dei casi" -> invertirei: "sono nel migliore dei casi oscure"
* "passo I momento che ho liberi quando non sto mischiando vernici accovacciato sul selciato solo guardandola lavorare" -> mettere "I" al minuscolo (battitura); sostituirei "che ho liberi quando non sto mischiando vernici" con "tra una miscelazione e l'altra"; toglierei "solo"
* "all'inizio sembra leggermente intrusivo" -> sostituirei con "all'inizio mi sembra di essere un intruso"
* "la sua intera presenza... lungo il muro per aggiungere nuova forme" -> sostituirei "la sua intera presenza" con "tutta la sua figura"; sostituirei "emette un'aria" con "è circondata da un'aria"; invertirei: "muovendo costantemente"
* "quando riesco a produrre una passabile mistura di colori, il raro sorriso sulla sua faccia è stranamente appagante" -> inveritrei: "una mistura di colori passabile"; sostituirei "faccia" con "voltO" (e cambierei il genere di ciò che circonda il sostantivo di conseguenza)
* "a parte le poche rare parole quando discutiamo misture di vernice, nessuno di noi due dice una parola per lunghissimi periodi" -> toglierei "rare" oppure "poche" (insomma, ne lascerei uno solo di aggettivo); sostituirei "quando discutiamo misture di vernice" con "scambiate quando discutiamo le misture di vernice"; sostituirei "nessuno di noi due dice una parola per lunghissimi periodi" con "entrambi restiamo in silenzio per lunghissimi periodi"

GIORNO #4
* "il suono di una sveglia mi trascina da un sonno disturbato nello spiacevole stato di veglia" -> sostituire "nello" con "in uno"
* "e anche l'infermiere finirebbe sicuramente per starmi sul collo riguardo fare esercizio" -> integrerei: "starmi col fiato sul collo riguardo al fare esercizio"
* "a causa delle mie condizioni, sono stato esonerato dal prendere parte alle lezioni di educazione fisica a yamaku, e così non sono stato fornito di una tuta da ginnastica" -> sostituirei con "a causa delle mie condizioni, sono stato esonerato dalle lezioni di educazione fisica alla yamaku, e così non mi è stata fornita una tuta da ginnastica"
* "forse allora potrò tornare a qualcosa che si approssima a una vita normale;..." -> sostituirei "approssima" con "avvicini" (col congiuntivo ;P)
* "la ragazza dalle gambe prostetiche... semi - meccanica" -> proposta: "biomeccanica" invece che "semi-meccanica"
* "sembra star correndo intorno a un passo discretamente rilassato, le sue gambe prostetiche ticchettanti ritmicamente sulla dura superficie della pista" -> sostituirei con "sembra percorrere un giro dopo l'altro con passo discretamente rilassato, e le sue gambe prostetiche tecchettano ritmicamente sulla dura superficie della pista"
* "io certamente non sarei qui se non fosse per la mia salute e per il suo incitamento" -> sostituirei "incitamento" con "ultimatum", o magari metterei "incitamento" tra virgolette. non mi pare l'infermiere stesse esattamente "incitando", comunque =)
* "e anche considerando lo stato delle cose, è solo perchè volevo togliermi la seccatura di mezzo presto" -> sostituirei con "ed anche considerando come stiano le cose, è solo perchè volevo togliermi di mezzo la scocciatura al più presto possibile"
* "già, scusa per quello. di nuovo" -> toglierei "per quello"
* "così la "spia-consultante di cui stava parlando l'infermiere... in realtà sei tu?" -> sostituirei "consultante" con "consulente"
* "mi stavo aspettando qualcuno dallo staff di infermieri, per essere onesto" -> sostituirei con "mi aspettavo qualcuno dello staff di infermieri, onestamente"
* "cosa, stai dicendo che io non sembro poter essere la spia?" -> sostituirei con "cosa, stai dicendo che non ho l'aria di una spia?" (non perfetta come traduzione, ma qualsiasi altra cosa suonerebbe male secondo me)
* "così partiamo entrambi lungo la pista, e immediatamente posso vedere che non stava mentendo riguardo a essere brava a correre" -> sostituirei "a essere brava a correre" con "alle sue doti di corridore"
* "ora non sono davvero in buona forma" -> sostituirei "ora" con "al momento"
* "non sono certo se l'esperimento di stamattina sia stato un successo o un fallimento, ma ammetterò di sentirmi..." -> sostituire "ammetterò" con "ammetto" (in italiano secondo me qui ci va il presente)
* "è stato come nelle sigle di certi anime,... grandi aure colorate e drammatiche e dello zoom" -> sostituirei "dello zoom" con "zoomate avanti e indietro"
* "le femministe in sarebbero contro la pornografia in primo luogo?" -> sostituirei con "ma le femministe non dovrebbero essere contro la pornografia?"
* "questa roba è importante. Posso vedere che a te non frega niente, ma è un problema serio, qui...." -> sostituirei con "è una faccenda importante. mi pare di capire che non te ne frega niente, ma si tratta di un problema serio...."
* "le donne sono pessime ad accoltellare" -> sostituirei "ad accoltellare" con "accoltellatrici"
* "sei ridicolo, non esiste un grande edificio quartier generale mondiale femminista, e dove lo nasconderebbero poi?" -> toglierei "grande edificio"; sostituirei "nasconderebbero" con "sarebbe" o "sarebbe nascosto"
* "chi ha detto che era sulla terra" -> sostituirei "era" con "sia"
* "mi piace solo dirlo" -> sostituirei con "nessuna in particolare. è che mi piace ripeterlo"
* "stavo per farlo! e che vuol dire quello? è un bagno grande" -> sostituirei "e che vuol dire quello" con "e con questo?"
* "questo è tempo perso per sempre. glie la farò pagare in qualche modo" -> sostituire "glie la" con "gliela" (battitura)
* "strofinandomi la fronte, capisco che questa è una ragione buona quanto qualunque altra per restare sveglio per ora e smettere di venire in aula così persto da ora in poi" -> incomprensibile. l'anglo non aiuta. proposta, basata su un vago buon senso ed il tentativo di capire di che cosa si sta parlando: "strofinandomi la fronte, realizzo di non avere un motivo vero e proprio per essere sveglio così presto e che sarà meglio smettere di venire in aula a quest'ora, da ora in poi."
* "no, pare che lei arrivi solo appena che suoni la campana..." -> sostituirei "pare che lei" con "se non sbaglio lei"
* "non avrei dovuto alzarmi così presto oggi, immagino" -> sostituirei "avrei dovuto alzarmi" con "mi sarei dovuto alzare"
* "lilly sembra un po' più guardinga... direi che davvero non vanno affatto d'accordo" -> sostituirei "davvero" con "proprio" e invertirei: "direi proprio che"; sostituire "vanno" con "vadano"anche LE emozioni"
* "oggi! la scadenza è oggi! certamente... ha dovuto dire 'la scadenza, per favore estendetela'" -> invertirei: "per favore, estendete la scadenza". sostituirei anche "estendete" con "prorogate" ma mi parrebbe fuori personaggio per misha quindi è meglio lasciar stare
* "l'hanno completato, dato che ne erano in grado, ma gli studenti si sono ammalati recentemente..." -> sostituirei "l'hanno" con "l'avevano"; toglierei "gli studenti"; invertirei: "recentemente si sono ammalati" oppure in alternativa sostituirei "recentemente" con "di recente"
* "cosa potrebbero concepibilmente avere che gli impedisce..." -> sostituire "impedisce" con "impedisca" (grammatica). sostituire "concepibilmente" con "mai"
* "e cos'è questa tua attitudine? Ho detto che non è qualcosa..." -> sostituire "questa tua attitudine" con "questo tuo atteggiamento"
* "dimmi i nomi di quei due studenti, dovrebbero avere il tuo lavoro se tu non sai nemmeno trattare qualcosa di così semplice da sola" -> toglierei "tu"
* "non credo. quella sarebbe una cosa molto difficile per me; compararmi con te." -> sostituirei con "non credo. mi sarebbe molto difficile paragonarmi a te"
* "l'orologio al fronte della stanza sembra incredibilmente rumoroso" -> sostituirei "al fronte della stanza" con "sulla parete"
* "forse c'è della rabbia contenuta lì" -> sostituirei con "forse è per la rabbia"
* "shizune segna fino al punto di far scricchiolare i suoi polsi..." -> sostituirei "shizune segna fino al punto di" con "le mani di shizune sono così veloci da"
* "qualche volta inciampa su se stessa come se stesse tentando degli sciolingua. e poi in più, deve segnare indietro qualunque cosa dica l'altra ragazza" -> sostituirei "deve segnare indietro" con "deve tradurre in gesti"
* "ogni volta che vedo indugiare qualcuno prima e dopo le lezioni stanno sempre parlando dei loro piani per quello parlando" -> sostituirei "stanno sempre parlando" con "è sempre per discutere dei"; sostituirei "per quello" con "in proposito"
* "è veramente forte vedere tutti così entusiasti al riguardo" -> sostituirei "forte" con "bello" (forte è non è nemmeno giurassico, è precambriano:P!)
* "l'appassionato discorso di shizune e l'interpretazione di misha sono davvero stranamente adatti a loro" -> sostituire "adatti" con "adatte" (genere)
* "guardo sopra la mia spalla e vedo hanako timidamente fare capolino nella stanza" -> invertirei: "fare timidamente"
* "ovviamente shizune non distoglierà lo sguardo... quindi posso solo immaginare quanto sarebbe terrorizzata hanako" -> sostituire "sarebbe" con "sia" (grammatica)
* "è seduta su una cassa rovesciata, contemplando intentamente il muro..." -> sostituirei "contemplando intentamente" con "intenta a contemplare"
* "guardo rin, che mi guarda con aria vacua" -> sostituirei "guarda" con "ritorna il mio sguardo"
* "rin raccoglie un altro pennello... da come sembra la scena potrebbe essere seduta qui da ore" -> sostituirei "da come sembra la scena" con "a giudicare dalla scena"
* "parlando di duro lavoro, anche quello non è un impegno enorme per te? è un dipinto così grande e così via" -> toglierei "anche quello"; sostistuirei "e così via" con "e tutto il resto"
* "dicendo quello, si stiracchia un po', piegando le gambe e la schiena molto più di quanto un essere umano dovrebbe potere flettersi" -> sostituirei "dicendo quello" con "così dicendo"; sosistituirei "potere flettersi" con "potersi flettere"
* "e una lunga, che sembra uno sbadiglio mentale" -> a una prima lettura appare come un errore di grammatica, poi però pensandoci è corretta. il problema è che bisogna pensarci, attività poco di moda purtroppo. quindi sostistuirei con "e pure lunga, l'equivalente mentale di uno sbadiglio" o qualcosa di simile
* "non mi sto spingenndo, hisao" -> correggere: "spingendo" con una n sola in fondo (battitura)
* "vedo" -> sostituirei con "capisco"
* "quello era piuttosto profondo, penso, e glie lo dico" -> sostituirei "quello era" con "Un discorso"; correggere: "glielo" senza spazi (battitura)
* "forse era la settimana prima di quello? è possibile" -> toglierei "di quella"
* "è come se il muro fosse un opponente che deve sconfiggere" -> sostituirei "opponente" con "avversario"
* "rin ha già preso... o non risponde nulla neanche se ci riesce" -> sostituirei "o non risponde nulla neanche se ci riesce" con "ed anche se ci riuscisse non risponderebbe"

GIORNO #5
* "questo riguarda la mia salute, dopotutto" -> sostituirei "questo riguarda la mia" con "è questione di"
* "certo, le cose non sono andate al meglio di recente, ma quello non ha reso..." -> sostituirei "quello" con "ciò"
* "... da non volermi fare tentare tutto quel che posso per restare sano" -> sostituirei con con "da impedirmi di tentare tutto il possibile per restare sano"
* "e poi, pende tutto sull'asserire un poco di controllo su questa cosa, giusto?" -> sostituirei con "e poi, è tutta una questione di disciplina, giusto?"
* "bè, non molti riescono veramente a tornare per un secondo tentativo" -> sostituirei "veramente con "la verità è che" e lo metterei prima di "non molti"
* "però, si supponeva che fosse su una base volontaria, così non è poi un grosso shock" -> eliminerei "una"; sostituirei "così" con "quindi"
* "e così! muoviti, dunque!" -> sostituirei "e così" con "allora"
* "mi ritrovo a essere improvvisamente afferrato e tirato sulla pista" -> sostituirei con "improvvisamente vengo afferrato e tirato sulla pista"
* "le cose sembrano duplicare la corsa di ieri" -> sostituirei con "sembra una replica della corsa di ieri"
* "è incredibilmente seccante, diventare esausto così facilmente" -> sostituire "diventare esausto" con "esaurire il fiato" e invertirei: "esaurire il fiato così facilmente è incredibilmente seccante"
* "voglio dire, non è come se stessi davvero provvedendo una qualche sorta di vera competizione, no?" -> sostituirei con "voglio dire, non è che se stessimo facendo una gara, no?"
* "ci deve essere un'altra maniera di stare in salute" -> sostituirei "deve" con "dev' "
* "pensavo di avere fatto la mia pace con questa cosa, passato oltre" -> "pensavo di essere venuto a patti con questa cosa e di averla superata"
* "lo ho già fatto prima d'ora, per dei mesi. Sembra che sia ora di passare oltre" -> sostituirei "lo" con "l' "; sostituirei "passare oltre" con "voltare pagina"
* "ma è una vita in progresso" -> sostituirei con "ma è pur sempre una vita" (sarebbe troppo letterale sennò)
* "credo sia più che proprio non mi avesse visto, ma non è quella la questione" -> sostituirei "non è quella la questione" con "non è questo il punto"
* "nah non stavo facendo compere" -> aggiungerei una virgola dopo il "nah" :P
* "ma, basilarmente, quando sento un telefono, divento nervoso" -> sostituirei "basilarmente" con "essenzialmente"; toglierei la seconda virgola
* "ho due teorie al riguardo: o ho una qualche paura di ricevere qualche indefinita... con un telefono in passato" -> sostituire "cambia" con "cambi"
* "per una volta tanto, non sono tra i primi a entrare in aula la mattina" -> toglierei "per" oppure "tanto" (uno dei due a seconda dei gusti"; sostituirei "a" con "ad"
* "quella è probabilmente la ragiune più deprimente immaginabile" -> sostituirei "quella" con "questa"; sostituirei "immaginabile" con "che si possa immaginare"
* "e se vado lassù, probabilmente lei se ne andrà in giro e allora sono sicura che resterà afffamanta perchè non si prepara mai un pranzo per sè stessa" -> sostituire "affFamaNta" con "affamata" (battitura)
* "così hisao, ti piace questo posto?" -> sostituirei "così" con "allora"
* "vengo improvvisamente assaltato... quando Emi fa il broncio" -> toglierei "quando Emi fa il broncio". Al massimo farei "Emi mi assale improvvisamente col paio..."
* "emi fa un po' la faccia scura alla mia dichiarazione di <<okay>> ma sembra..." -> sostituirei con "il volto di Emi si oscura per un attimo al mio <<okay>>, ma sembra...
* "la campana del pranzo suona, segnalando un ritorno ai piani inferiori" -> sostituirei "un ritorno" con "che è ora di ritornare"
* "scendiamo tutti e tre per le scale insieme" -> toglierei "tutti e tre"; invertirei: "insieme per le scale"
* "vago giù per la sezione narrativa verso il retro della biblioteca" -> toglierei "giù"
* "mentre lo faccio, guardo verso... non aspettandomi veramente nulla" -> sostituirei "non aspettandomi veramente nulla" con "senza troppe speranze" e lo metterei tra "guardo" e "verso"
* "rimane una manciata di studenti, ma la maggioranza se ne sono andati" -> sostituire "se ne sono andati" con "se ne è andata" (grammatica)
* "non posso vivere di cibo della mensa e mangiare fuori per tutta la mia permanenza qui" -> sostituirei con "non posso andare avanti con la sola mensa scolastica per tutta la mia permanenza qui"
* "dopo esserci passato attraverso e aver girato l'angolo, però..." -> sostituirei "dopo esserci passato attraverso" con "dopo averlo varcato"
* "fa una breve pausa, improvvisamente sembrando un po' persa" -> invertirei: "sembrando improvvisamente"
* "detto quello, Hanako di solito viene in città con me" -> sostituirei "detto quello" con "ciò detto"
* "rilascia un piccolo sospiro di sollievo" -> sostituirei "rilascia" con "si lascia sfuggire" oppure "si concede"
* "non le piace essere in mezzo a folle di gente, così leggere lontana da tutti la lascia rilassare un po'" -> sostituirei "folle" con "frotte"; sostituirei "Leggere lontana da tutti la lascia rilassare un po'" con "leggendo lontana da tutti riesce a rilassarsi un po'"
* "con la strada spoglia di auto e gli studenti di yamaku sempre più distanti dietro di noi..." -> sostituirei "con la strada spoglia di auto" con "con la strada completamente deserta"; sostituirei "di yamaku" con "della yamaku"
* "yamaku è abbastanza differente però. voglio dire... per non menzionare la differenza più ovvia" -> integrerei: "la yamaku"; sostituirei "menzionare la" con "parlare della"
* "considerando quanto è vicina yamaku..." -> integrerei: "la yamaku"
* "e shizune che mi alita sul collo non è stato esattamente un aiuto" -> sostituire "stato" con "stata" (grammatica)
* "suppongo di sì. apprezzerò il rilassarmi in città domani, questo è certo." - sostituirei "il rilassarmi" con "la possibilità di rilassarmi"
* "mi accorgo di una figura molto distintiva..." -> sostituirei "molto distintiva" con "ben distinta"
* "ma lentamente, alcuni sintomi di comprensione sembrano illuminarsi nei suoi occhi scuri" -> sostituirei "sintomi" con "lampi"; sostituirei "illuminarsi nei" con "illuminare i"
* "è come l'assassino misterioso in un giallo senza l'assassinio" -> sostituirei con "è come un racconto dell'orrore senza l'orrore" per cercare di rendere il senso del gioco di parole in inglese
* "si gira a sinistra... poi ruota indietro come un pupazzo meccanico in uno di..." -> integrerei: "poi si ruota"
* "sembra che la maggior parte delle volte sia meglio non scavare troppo in profondità di quello che Rin sta bofonchiando" -> sostituirei "di quello" con "in quello"
* "è questo il potere delle ragazze di yamaku?" -> sostituirei "di" con "della"
* "probabilmente è solo la propaganda antifemminile di kenji..." -> sostituire "antifemminile" con "antifemminista"
* "potremmo solo lasciarla ai suoi affari, qualsiasi essi siano... ma è tardi... se rin viene trovata qui in piedi..." -> sostituirei "qualsiasi" con "quali che"; sostituire "viene" con "venisse" (grammatica)
* "così, assumo che tu stessi andando da qualche parte, non tornando a scuola" -> sostituirei "assumo" con "mettiamo"; integrerei dopo la virgola: "e che non stessi tornando a scuola"
* "rin cammina lungo... sembrando come una mistura di una sonnambula e di un'acrobata" -> sostituirei con "sembrando un misto tra una sonnambula ed un'acrobata"
* "la collina su cui si trova yamaku..." -> integrerei: "la yamaku"
* "il fatto che non posso interpretare la sua domanda incredibilmente vaga..." -> sostituire "non posso interpretare" con "non riesca ad intepretare"
* "sono finito a yamaku per ordine del medico" -> sostituire "a" con "alla"
* "mentre la voglio tranquillizzare, non voglio davvero neanche restare sull'argomento" -> sostituirei con "voglio tranquillizzarla, ma d'altra parte non mi va di restare sull'argomento"
* "arrivando ai dormitori, rin si ferma di fronte al suo murale come se il fulmine l'avesse colpita" -> sostituirei "il" con "un"
* "ovviamente lo facciamo, non volendo esasperarla più di quanto già sia" -> sostituirei "già sia" con "non lo sia già"
* "mi chiedo se misha è nata rumorosa come è, o se sta..." -> sostituire "è nata" con "sia nata"; sostituire "come è" con "com'è"; sostituire "sta" con "stia"
* "ormai hai avuto una settimana per adattarti ormai" -> toglierei un "ormai" (battitura)
* "bene, suppongo che quello sia un inizio" -> sostituirei "quello" con "questo"
* "allora bene, penso che quello fosse tutto quello..." -> sostituirei il primo "quello" con "questo"
* "dopo circa dieci minuti di agitarsi nervosamente al suo posto e cercare di leggere..." -> sostituirei con "dopo circa dieci minuti passati ad agitarsi nervosamente al suo posto cercando di leggere"
* "beh, rin ha detto che la hai già aiutata prima..." -> sostituirei "la hai" con "l'hai"
* "non importa cosa faccia il livello del suo sguardo rimane al di sotto dello scaffale." -> sostituire con "malgrado tutti i suoi sforzi, lo scaffale resta al di là della sua portata."
* "adesso vedo perchè il mio darle una mano potrebbe essere utile" -> sostituirei con "ora capisco perchè aveva bisogno del mio aiuto"
* "emi fa una risatina a quello, e al mio probabilmente troppo ovvio imbarazzo" -> sostituirei con "emi sembra divertita dalle mie parole, oltre che dal mio fin troppo ovvio imbarazzo"
* "em ride al mio cercare una parola propriamente qualificante" -> "emi affronta con una risata la mia ricerca di una parola che definisca rin"
* "lo ho appena fatto" -> sostituirei "lo ho" con "l'ho"
* "così gli artisti non possono trovare l'amore, o i loro programmi TV vengono cancellati e muoiono giovani..." -> sostituire "e" con "o" (traduzione)
* "mentre nessuno dei blu sembra più Prussiano... riguardo la Prussianità dei contenuti" -> sostituire "Prussiano" e "Prussianità" coi corrispettivi minuscoli (traduzione)

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by JustAnotherNick on Wed Jun 17, 2009 4:00 pm

altro set di commenti e note. questa volta più breve perchè l'immane mole di lavoro delle ultime settimane mi rende difficile trovare il tempo per proseguire con la trama :\

* "credo che circa un terzo o un quarto della biblioteca di Yamaku sia in braille o in audio" -> sosituirei "di Yamaku sia in braille o in audio" con "della Yamaku sia costituito da libri in braille o in formato audio"
* "se è solo quella quantità, allora come mai questa biblioteca è così grande?" -> non capisco bene il senso della frase nè in italiano nè in inglese. la girerei con un più neutro "quand'è così, allora come mai questa biblioteca è così grande?"
* "beh, riceviamo regolarmente un sacco di nuovi libri perchè il finanziamento di Yamaku è davvero buono" -> sostituire "di Yamaku" con "della Yamaku"
* "spendono di più su libri nuovi che sul mio salario" -> sostituirei con "spendono di più per libri nuovi che per il mio stipendio"
* "è talmente fastidioso e pesano così tanto, vorrei potermi licenziare da questo lavoro" -> sostituirei "talmente" con "dannatamente" e "così tanto" con "davvero tanto". toglierei "da questo lavoro" perchè è implicito in "licenziare" che si sta licenziando da quel lavoro
* "un silenzio molto imbarazzato segue a un eccesso di informazione" -> girerei come "un silenzio molto imbarazzato segue questa ondata di indiscrezioni"
* "è probabilmente meglio per tutti noi se non continua a parlare con me" -> girerei un po' la frase: "sarà meglio porre fine a questa conversazione, per il bene di entrambi"
* "in pochi momenti ho una rispettabile pila di libri nelle mie braccia" -> sostituirei "in pochi momenti ho" con "in pochi istanti mi ritrovo con"
* "certo, ci sono libri in caratteri grandi e in braille sparsi ovunque, ma è quello che è; una biblioteca" -> sostituire "e" con "ed"; sostituire il punto e virgola coi due punti
* "mentre il resto della biblioteca contiene qualche studente seduto a un banco che legge o se la dorme furtivamente..." -> sostituirei con "mentre la sala consultazione è occupata da qualche raro studente intento a leggere o a dormirsela furtivamente," perchè l'idea della "biblioteca che contiene (attivamente?!) persone" mi stona un po'
* "sta leggendo un libro tenendolo vicino al suo viso, che fa sì che sembri le interessi davvero molto" -> sostituire "che fa sì" con "IL che fa sì"
* "la ragazza sobbalza, guardando con aria spaventata in alto verso di me sa sotto la sua frangia" -> sostituirei con "la ragazza sobbalza, lanciandomi uno sguardo spaventato da sotto la sua frangia"
* "sto ancora abituandomi a questo posto così sto cercando di incontrare quante più persone possibile" -> sostituirei con "sto ancora cercando di ambientarmi, qui, così sto cercando di conoscere quante più persone possibile"
* "la sua voce è balbettante e tanto bassa da essere..." -> sostituieri "bassa" con "flebile"
* "ribalta piano il libro all'indietro così che io possa leggere il titolo," -> sostituirei "ribalta piano il libro all'indietro" con "lentamente solleva il libro per mostrarmi la copertina"
* "C-certo. Te li terrò solo da parte finchè non torni." -> sostituirei "te li terrò solo da parte" con "questi te li terrò da parte"
* "me lo chiedo... è solo come è fatta, penso" -> aggiungerei "anch'io": "me lo chiedo anch'io"
* "ha più a che vedere con me che con qualcun altro" -> sostituirei "qualcun altro" con "gli altri"
* "alle persone che hanno carte sui loro banchi piace davvero farlo" -> sostituirei "piace davvero" "deve davvero piacere", secondo me dà un lieve tocco ironico in più
* "sorprende anche me, a essere onesti. almeno quando ci penso veramente" -> sostituire "a" con "ad"; sostituirei "veramente" con "seriamente"
* "kenji balza indietro, i suoi occhi pieni di una paura priva di comprensione" -> sostituirei "pieni di una paura priva di comprensione" con "annebbiati da un irrazionale terrore"
* "che cosa vorrebbe poi dire quello?" -> sostituirei con "e questo cosa vorrebbe dire?"
* "Gira la testa a sinistra e fissa il nulla in distanza" -> sostituirei "distanza" con "lontananza"
* "... dimostrando che non gli importa davvero se la mia testa scoppia o no" -> sostituirei "se la mia testa scoppia o no" con "che la mia testa scoppi o meno"
* "solo un'altra schermaglia nell'eterna guerra contro le forze delle femministe..." -> toglierei "delle"
* "è il meglio a cui riesco a pensare" -> sostituirei con "non riesco a pensare di meglio"
* "fermati. basta! ho perso il filo molto, molto più indietro da qualche parte" -> girerei: "ho pero il filo da qualche parte molto, molto più indietro"
* "l'avevo figurato come relativamente normale, ma è chiaro che mi sbagliavo" -> sostituirei "l'avevo figurato" con "me l'ero prefigurato"
* "verrebbe invalidata tutta quella parte riguardo a 'ultimo"... ed quel pezzo è piuttosto importante" -> sostituire "ed" con "e" (battitura); sostituirei "riguardo a 'ultimo'" con "riguardo all'essere l'ultimo"
* "è perchè le lenzuola sono fresche e confortati contro le mie guance" -> sostituire "confortanti" con "confortevoli" (suona più naturale anche se è meno "perfetto" come traduzione)
* "è isolata in cima a una montagna, e ogni persona è più strana di quella precedente" -> sostituire "a" con "ad"; sostituire "e" con "ed". Integrerei "ogni persona" con "ogni persona che incontro"
* "proprio non sembra che io riesca ad inserirmi" -> girerei le parole: "sembra proprio che io non riesca ad inserirmi"
* "che ironia, uno crederebbe che inserirsi in un posto fatto per persone che sono inadatte a qualunque altro luogo fosse facile" -> pressochè impossibile rendere il gioco di parole inglese ("fit" e "unfit"), l'unica che mi verrebbe sarebbe uno spietatissimo e crudelissimo "che ironia, avrei creduto che venire accettato in un posto fatto apposta per persone inaccettabili sarebbe stato facile". Alternativa: "che ironia, avrei creduto che venire accettato in un posto fatto apposta per persone non accettate altrove sarebbe stato facile", che forse è più soft e rende lo stesso la musicalità del gioco fit/unfit
* "anche dicendolo, non aiuta a mitigare la situazione" -> sostituirei con "anche ammetterlo non basta a migliorare il mio umore"
* "questo posto davvero assomiglia più a una scuola e meno ad un ospedale che finge di essere una scuola di quanto avrei creduto" -> sostituirei "davvero" con "in effetti"; sostituirei "avrei creduto" con "credessi" (ma non garantisco le mie capacità col congiuntivo dopo una giornata di lavoro)
* "apro un occhio, e vedo i libri di scuola e le bottigliette di pillole fianco a fianco sulla mia scrivania" -> sostituirei "fianco a fianco" con "allineate una accanto all'altra"

GIORNO #3
* "adesso però quello non mi causa problemi" -> sostituirei "adesso" e "quello" con "al momento" e "la cosa"
* "shizune mi fa un sorriso che è in parti uguali grazioso e minaccioso" -> toglierei "che è"; sostituirei "in parti uguali" con "allo stesso tempo"
* "questo è un sorriso che dice <<adesso ti abbiamo. non c'è via di fuga>>" -> sostituirei con "il genere di sorriso che sottintende <<ti abbiamo in pugno. non hai scampo>>"
* "ora davvero non c'è via di fuga a meno che io non salti dalla finestra" -> sostituirei "ora davvero non c'è" in "adesso non c'è davvero più"
* "avevi detto che avresti preso in considerazione di unirti al consiglio studentesco, non è vero?" -> integrerei "in considerazione di unirti" con "in considerazione l'idea di unirti"; sostituirei "non è vero" con "ricordi"
* "è okay, Hicchan" -> integrerei: "è tutto okay, Hicchan"
* "sono davvero contento che voi due siate in grado di farvi una risata a mie spese, e ancor più compiaciuto di scoprire che sapete entrambe quanto matte possiate essere" -> mi suona più ironico ed iperbolico sostituire il secondo periodo con un "e sono ancora più compiaciuto di scoprire che siete pienamente consapevoli delle vette raggiunte dalla vostra follia". ma è solo una proposta O_o
* "ora che quello è sistemato, shizune scatta nuovamente in modalità seria e colpisce il compito di oggi..." -> sostituirei "ora che quello è sistemato" con "sistemata la questione"
* "quando lo guardo davvero, è per la maggior parte solo lettura" -> sostituirei "quando lo guardo davvero" con "dò una rapida scorsa, e mi accorgo che"
* "quasi voglio dire qualcosa su come la sua fretta di cominciare sembri un poco eccessiva,..." -> sostituirei "voglio" con "vorrei"
* "mentre sto leggendo, lascio che i miei occhi vaghino per l'aula e colgo hanako che sta provando a risolvere i problemi" -> sostituirei "Mentre sto leggendo" con "mentre leggo", ed integrerei con un "di tanto in tanto" dopo la virgola (prima del "lascio")
* "no, non credo che quella sarebbe una buona idea, hicchan" -> toglierei "quella"
* "a questo punto, shizune si è accorta della nostra conversazione, e questo mi fa realizzare di nuovo come misha abbia segnato tutto quello che stava dicendo per tutto il tempo" -> sostituirei "a questo punto shizune si è accorta della nostra conversazione" con "shizune sembra ormai essersi accorta della nostra conversazione"; sostituirei "abbia segnato tutto quello che stava dicendo per tutto il tempo" con "abbia costantemente tradotto in segni ogni parola"
* "l'amico del mio nemico è il mio nemico? quello suona talmente duro, non ho intenzione di dirlo" -> toglierei "il"; toglierei "quello" e sostituirei "talmente" con "veramente"
* "è anche il motivo per cui fa segni tutto il tempo, così che non ci sia mai una conversazione..." -> sostituirei "tutto il tempo" con "in continuazione"
* "e il conto?" -> integrerei con "e il conto chi dovrebbe pagarlo, tra parentesi?"
* "sembrano talmente distratte da quello che non si accorgono nemmeno dell'inizio della pausa pranzo vera e propria" -> sostituirei "distratte da quello che non si accorgono" con "immerse nella discussione da non accorgersi"
* "sembra stare studiando i suoi appunti della lezione precedente" -> sostituirei "sembra stare studiando" con "sembra stia studiando" (wow, che editing sopraffino!)
* "socializzando, spettegolando, spostando banchi, quelli che hanno veri pranzi confezionati mischiati agli altri e chiacchierando come tutti, interrotti solo da brevi momenti in cui davvero mangiano" -> porterei tutto all'indicativo: "socializzano, spettagolano, spostano i banchi, quelli con pranzi veri e propri si mescolano agli altri e chiacchierano come tutti, interrompendosi solo per brevi istanti dedicati al mangiare vero e proprio."

* SCELTA -> metterei l'indicativo presente: "Leggo il mio libro" e "vado a parlare con Hanako"

* "ho già iniziato uno dei libri che ho preso a prestito ieri, e lo ho portato con me a scuola per riempire i momenti vuoti tra le lezioni" -> sostituire "lo ho" con l'ho"
* "se mi unissi a loro, finirei solo per restare accalappiato in quello, o peggio, interrogato sul mio unirmi al consiglio studentesco" -> sostituirei con "se mi unisssi a loro, finirei solo per restare invischiato nella discussione. Peggio ancora, potrebbero chiedermi se ho deciso qualcosa riguardo all'unirmi al consiglio studentesco"
* "indossa una uniforme da ginnastica e ha un'espressione molto preoccupata e la prima mi sembra una cosa..." .-> sostituire "una uniforme" con "un'uniforme"; sostituire "e" con "ed"; sostituirei "preoccupata e la prima mi sembra una cosa" con "preoccupata. Il primo particolare mi sembra"
* "o le ha, ma non sono fatte di carne e ossa" -> sostituirei "o le ha" con "o meglio, le ha"
* "mi dimentico subito di arrabbiarmi o qualunque altra cosa,..." -> sostituire "di arrabbiarmi" con "dell'arrabbiatura" (non si dimentica di arrabbiarsi, è già arrabbiato e smette di esserlo); dopo la "o" aggiungere "di"
* "dico così, ma c'è un dolore pungente che cresce nel mio petto, e so che questo è praticamente il più grande possibile pericolo nella mia condizione" -> invertire "grande possibile pericolo" con "grande pericolo possibile"
* "... finchè non capisco che probabilmente sembravo stare peggio di quanto fosse veramente..." -> aggiungerei "non" tra "quanto" e "fosse"
* "mi ha solo fatto perdere il fiato. alla grande. ma non è nulla più di quello." -> sostituirei "perdere il fiato" con "sputare fuori tutto il fiato che avevo nei polmoni"; sostituirei "alla grande" con "bel colpo"; sostituirei "ma non è nulla più di quello" con "ma niente di più, per fortuna"
* "è tutto a posto, ho detto che sto bene, e nulla di rotto" -> sostituirei "e nulla di rotto" con "e non ho nulla di rotto" oppure "e non mi pare di avere nulla di rotto" (basta che ci sia un verbo da qualche parte =)...). Al max, si potrebbe togliere la "e" e sostituire la virgola con un punto: "è tutto a posto, ho detto che sto bene. nulla di rotto"
* "sento una mano sulla spalla allo stesso tempo in cui gli occhi della ragazza si spalancano in orrore..." -> sostituirei "allo stesso tempo in cui" con "e nello stesso istante"; sostituirei "in orrore" con "pieni di orrore"
* "signorina ibarazaki, la ho vista" -> sostituire "la ho vista" con "l'ho vista"
* "anche se sono certa che dirglielo sia futile, e serva solo a causarmi..." -> sostituirei "futile" con "inutile"
* "shizune sembra pronta a esplodere sul posto, così le sorrido in un vano tentativo DO calmarla" -> sostituirei "a" con "ad"; sostituire "do" con "di" (errore di battitura)
* "quella ibarazaki è sempre così, causa problemi agli altri" -> sostituirei "causa problemi agli altri" con "causa un mucchio di problemi"
* "leggo la maggior parte del libro che ho iniziato ieri, e mangio un poco delle offerte quasi incommestibili della mensa" -> sostituirei "offerte" con "proposte" e "incommestibili" con "immangiabili"
* "sembra molto metodico e per un attimo mi ricorda shizune, ma l'insegnante è più tranquillo e rilassato, molto più routinario" -> sostituirei "routinario" con "abitudinario"
* "non hai nessun piano?" -> sostituirei con "non hai niente da fare?"
* "è come... sembra che io sia scortese se ci presto attenzione, ed è strano ignorarle." -> sostituirei con "è come... se vi presto attenzione mi sembra di essere maleducato, ma ignorarle sarebbe innaturale"
* "non c'è un solo studente qui che non sia un normale adolescente dietro quello che possono pensare a prima vista" -> sostituire "possono" con "può"
* "vengo interrotto dalla porta dell'aula che improvvistamente sbatte aprendosi" -> sostituirei con "vengo interrotto dalla porta dell'aula che si spalanca improvvistamente"
* "si dirige verso la cattedra dell'insegnante con il suo passo balzante, mani che oscillano energeticamente al ritmo" -> sostituirei con "si dirige verso la cattedra dell'insegnante con il suo passo a balzelloni, le mani che oscillano energeticamente seguendo il ritmo"
* "Muto, visibilmente costernato dall'interruzione e da misha in generale, si accascia nella sua sedia" -> sostituirei "nella" con "sulla"
* "misha si blocca dov'è e guarda in giro con aria confusa, come se percepisse dal suo tono che qualcosa non va ma non avesse idea di cosa" -> integrerei: "SI guarda in giro"
* "abbiamo già parlato del tono di voce prima" -> sostituirei "prima" con "in precedenza" oppure "altre volte"
* "così, che c'è?" -> sostituirei "così" con "allora"
* "agita in giro un foglietto di carta rosa che ha in mano" -> toglierei "in giro"
* "così... andate a prendere altri materiali dall'aula di belle arti..." -> sostituirei "così" con "ebbene"
* "l'ultima volta che ce ne serviva di più ce n'era solo un po', ma quella volta l'abbiamo preso tutto e ci siamo arrangiate" -> sostituirei con "l'ultima volta che ne abbiamo avuto bisogno abbiamo preso tutto quello che c'era e ci siamo arrangiate"
* "awwww... cosa dovrei fare?" -> sostituirei con "awww... e ora che faccio?"
* "aaaah! non ho il tempo! siamo talmente occupate!" -> sostituirei "non ho il tempo" con "non ho tempo"
* "non dovrei nemmeno stare recuperando queste cose, c'è talmente tanto da fare e stiamo ritardando sulla tabella di marcia" -> sostituire "stiamo ritardando" con "siamo già in ritardo"

per ora è fin qui che sono arrivato :\

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by Andrew82 on Sun Jun 14, 2009 5:30 pm

Ciao a tutti, ho da poco terminato al 100% il gioco e come prima cosa ho pensato subito di registrarmi sul forum per complimentarmi con chi lo ha creato, perchè devo dire che il gioco è davvero ben fatto, interessante e coinvolgente.

Non avendo mai provato una visual novel prima, non posso fare dei paragoni con altri giochi, ma questo non sminuisce il mio giudizio sul gioco. Fra tutte le trame, devo dire che quella che ritengo sia più intrigante sia quella di Rin, specialmente il finale. Spero sinceramente che la versione finale del gioco arrivi presto.

Riguardo a dei possibili consigli, avrei voluto far notare alcune frasi del gioco che non sono state tradotte in italiano, ma vedo che sono già state segnalate.

Per il resto, avrei una sola domanda da fare, una curiosità: qual'è la disabilità di Misha?

Ciao

Re: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo: Atto 1

Post by Silentcook on Sat Jun 13, 2009 10:54 am

Guest wrote:...gli errori su la punteggiatura sono stati già detti, quindi mi limito a fare una domanda: il gioco completo verrà tradotto in italiano?


Sì. Segue una versione condensata delle FAQ disponibili in inglese:

D: Quando sarà pubblicato il gioco completo?
R: Quando avremo finito di costruirlo. Non chiedete percentuali di progresso o simili, dato che non ne teniamo conto nemmeno noi.

D: Ci saranno scene di sesso/adulte nel gioco completo?
R: Sì. Ci sarà anche un' opzione nel menù di configurazione per saltarle.

D: Il gioco verrà pubblicato episodicamente?
R: No. La prossima volta pubblicheremo il gioco completo.

D: Bisognerà pagare per avere il gioco completo?
R: No. Se davvero volete aiutarci con del denaro, per favore donate a una carità o progetto a scopo umanitario. Ne hanno molto più bisogno di noi.

D: Il gioco completo verrà tradotto in italiano?
R: Sì.

D: Misha avrà una trama tutta sua nel gioco completo?
R: No.

D: Ci saranno finali diversi per ogni ragazza?
R: Sì, tutte le storie hanno almeno due finali.

Top